LMU München, 2.11.2022

Dieser Präsentation liegt eine ausformulierte Version zu Grunde (Link).
 

1. Sozialisation und Interesse

Maximes? Minima Moralia? ((Vgl. das Kapitelchen Les Adieux in Adorno 2003, 290 f.: "Der Abschied ist veraltet, [...] »O Abschied, Brunnen aller Worte«, aber er ist versiegt, und nichts kommt heraus als bye, bye oder ta, ta.")) → moralistische Maxima  der Neuen Frankfurter Schule!

(Textquelle F.W. Bernstein, Hintergrundbild)

 

"Ihr macht doch immer nur dasselbe!"


 

 

"dasselbe" = Dialektologie (Geolinguistik)
  1. während des Studiums und bis zur Promotion in Freiburg
  2. während der Lehre und bis zur Habilitation in Mainz
  3. durch Projektkooperation (seit 2005) und bis heute hier in München
 

Übergang 2. ( Johannes Gutenberg-Universität) → 3. (für mich Tim Berners-Lee-Universität, vulgo: Ludwig-Maximilians-Universität), Landeplatz jenseits der Gutenberg-Galaxis (vgl. McLuhan 1962)

„Because something is happening here,
but you don’t know what it is,
do you, Mr Jones?“ (Dylan 1965)


 

 

"It was just one of those things
[...]
Just one of those fabulous flights" (Cole Porter; interpr. von Sarah Vaughan)

 

 

2. Abschiedsgrüße aus der italienischen  und rätoromanischen Dialektlandschaft ((Für die Diskussion einiger Grußtypen danke ich Beatrice Colcuc.))

Quelle: der prototypische Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS, digital als NavigAIS)   

[caption id="attachment_20595" align="aligncenter" width="338"] AIS 738, Legende[/caption]

ABSCHIEDSGRUSS

[caption id="attachment_20607" align="alignnone" width="929"] AIS 739 ADDIO! – nordwestlicher Ausschnitt[/caption]


Daten → relationale Datenbank
 

auf interaktiven Sprachkarten dokumentiert
[caption id="attachment_20610" align="alignnone" width="965"] AIS 739 ADDIO! – nordwestlicher Ausschnitt in der interaktiven Version von VerbaAlpina (interaktives Original)[/caption]

 

hochgradig konventionalisierte Ausdrücke, aber deutlich mehr Variation beim ABSCHIEDSGRUSS als beim GRUSS
unterschiedliche Ausdrucksmöglichkeiten oft semantisch differenziert (Mehrfachbelegungen)
dokumentierte Parameter der Differenzierung (meine Hervorhebung; Th.K.):

2.1. Verbreitung

unterschiedlich weit verbreitet

vgl. z.B. die Typen, sani, mandi ausschließlich in der Kirchenprovinz Aquileia 

 

2.2. Motivation

in historischer Perspektive drei Gruppen unterscheiden:

(1) christliche Tradition: die verabschiedete Person wird Gottes Schutz anempfohlen; der Karte am stärksten belegte Typ adieu / addio
zugrunde liegender Ausdruck gebrauchte Kurzform
vi raccomando a Dio >mandi (Link)
> addio
 

(2) ciao:  zweite Klasse, sozial motivierten Formen; ciao, venezianische Variante von ita. schiavo 'Sklave' (vgl. Canobbio 2011)
 

(3) essentiell zwischenmenschliche Grüße, jenseits von Religion und gesellschaftlicher Hierarchie
elementaren Form: rein performativer Abschiedsgruß: ein Wort ohne andere Bedeutung

salutare2 v. tr. [lat. salūtare «augurare salute», der. di salus -utis «salute»]. – 1. a. Rivolgere a una persona, nell’incontrarla o nell’accomiatarsi da lei, gesti o parole di saluto [...] (Treccani)


 

nicht sprachliche Ausdrucksmittel des Grußes (Winken, Umarmen, Küssen usw.), die die den Sprechakt begleiten oder auch ersetzen können, auf der hier ausgewerteten Karte (AIS 739) nicht thematisiert

aber: selbstverständlich, vgl. rum. a săruta ‘küssen’ aus lat. salutare ‘grüßen’

 

3. Performative Aneignung

Fremdspracherwerb = eine Art von Aneignung (engl. appropriation), positive Teilnahme an einer Kulturtechnik und den damit verbundenen Werten

in diesem Sinn Klasse (3) performativ zum Abschied: portez-vous bien 'halten Sie sich gut (auf den Beinen)' und bleiben Sie allegri 'munter'!

"Every time we say goodby..." (Cole Porter; interpr. von Sarah Vaughan)