On fait la distinction entre signes (ou caractères) de base et signes diacritiques.
Les signes de base se trouvent sur la ligne de base. Tous les signes ne se trouvant pas sur cette ligne sont considérés comme des signes diacritiques, y compris les variantes typographiques du signe de base, p.ex. quand ce dernier prend une forme plus petite que les autres.
Signes de base
Les signes de base représentés dans la table ASCII sont conservés (= tous les caractères latins; sans inflexions allemandes!). Tous les autres signes de base sont transcrits par le biais d'une combinaison d'un caractère et d'une chiffre (cf. tableau ci-dessous).
Signes diacritiques
En principe, les signes diacritiques sont placés derrière le signe de base concerné. S'il s'agit d'ajouter plus d'un signe diacritique leur ordre doit respecter la hiérarchie suivante:
-
D'abord on ajoute les signes diacritiques marquant une variante typographique du signe de base, p.ex. quand le signe de base est placé au-dessus ou au-dessous de la ligne de base; dans le tableau, ce sont les signes diacritiques marqués en jaune.
-
Ensuite viennent s'ajouter les signes diacritiques positionnés au-dessous et au-dessus du signe de base. Il faut commencer par ceux se trouvant en-dessus (marqués en vert) avant d'ajouter ceux d'en-dessus (marqués en bleu).
-
Finalement on transcrit les signes diacritiques positionnés après le signe de base, comme p. ex. une apostrophe ou un signe de longueur se trouvant après le signe de base. Dans le tableau, ces signes diacritiques sont marqués en couleur orange.
Paranthèses et commentaires
Les commentaires (se présentant entre paranthèses ou non) sont transcrits entre chevrons après l'attestation concernée. Exemple: (m.) → <m.>. Dans le cas d'une attestation entière se présentant entre paranthèses on le transcrit sans paranthèses en ajoutant le commentaire «entre paranthèses» mis entre chevrons.
Signes de séparation
D'éventuelles variantes morpho-syntaxiques d'une attestation (p.ex. singuliers ou pluriels) sont séparés par une virgule alors que plusieurs attestations différentes son séparées par un point-virgule. Cette règle correspond à celle employée dans l'atlas linguistique AIS; pour la transcription des sources utilisant des séparateurs différents (p.ex. / ou -) il faut remplacer ces derniers. Les numérotations de variantes ne sont pas transcrites.
Attestations typisées
Si, pour un point d'enquête donné, la source donne une forme typisée en plus de l'attestation individuelle on transcrit uniquement cette dernière. Quand ce n'est pas possible on transcrit la forme typisée tout en la marquant comme «phon. Typ» ou «morph. Typ», respectivement, dans le menu déroulant correspondant. À la différence des attestations individuelles, les types peuvent avoir des majuscules, sinon les règles de transcription sont les mêmes.
Symboles dans la source
Tout symbole diacritique utilisé tel quel dans la source (y compris les chiffres) doit être masqué en le faisant précéder de deux backslashs, ex.: * → \\*. Cette démarche s'applique seulement si la source utilise ces signes comme partie intégrale de la transcription phonétique d'une attestation. Quant aux signes ayant une signification particulière il faut noter cette dernière entre chevrons après l'attestation. Par exemple, dans l'AIS, le signe † symbolise une forme vieillie et se transmet en ajoutant le commentaire <veraltet> (vieilli). Si la source contient des paranthèses celles-ci sont remplacées (voir Paranthèses et commentaires und Symboles de substitution).
Les symboles suivants utilisés dans l'AIS sont omis lors de la transcription: ℗, ○, P, S, +
Symboles de substitution
Les symboles de substitution ainsi que les notations raccourcies sont remplacées par la série de caractères qu'elles représentent. Lorsqu'une attestation accompagnée de commentaires est répartie en plusieurs attestations il faut répéter ces dernières. Le tableau ci-dessous en donne quelques exemples:
| attestation source | transcription |
| u kā́ni; i ~ | u ka-/ni; i ka-/ni |
| (Alm)hütte | Almhu:tte; Hu:tte |
| (um bé̜l) pašọ́ɳ (selten) | um be(/l pas^o?/n1 ; pas^o?/n1 |
Transcription impossible
Pour les points d'enquête sans données on appuye sur le bouton «vacat». En cas d'un problème de transcription (p.ex. quand celle-ci n'est pas réalisable à l'aide des règles de transcription) on appuye sur le bouton «Problem». Les boutons «Konzept nicht vorhanden» (concept non disponible) et «Bezeichnung nicht bekannt» (dénomination non disponible) sont utilisés soit quand la chose en question n'était pas connue soit quand la chose était onnue mais la personne interrogée ne savait pas la nommer. Dans le cas peu probable que la source indiquerait une attestation pour une chose inconnue on renonce à la transcription.
Attribution d'un concept
Le menu déroulant sur la droite sert à l'attribution d'un concept. La valeur choisie correspond toujours au concept ayant été attribué le plus souvent par rapport à un stimulus donné ce qui revient d'habitude au «concept principal» (l'exergue) de la carte en question. Quand ce dernier ne s'applique pas, p. ex. quand une attestation individuelle concerne un concept plus spécifique, il faut d'abord créer et sauvegarder le concept correspondant (s'il n'existe pas encore dans la liste) avant de l'attribuer. L'attribution d'un concept est obligatoire lors de chaque transcription d'une attestation (sauf dans les cas vacat, Problem ect.). Le concept se réfère toujours à l'attestation entière, même quand celle-ci consiste en plusieurs variantes séparées par des points-virgules. S'il y a des variantes aux significations divergeantes il faut leur attribuer les concepts correspondants par le biais d'une ligne de transcription supplémentaire. Par exemple, l'attestation «prẹẓṓr V, káłọ M» dans la carte n° 1212 du AIS se transcrit, en raison des abréviations «V» et «M» désignant des concepts différents, de la manière suivante:
| attestation | concept |
| pre?z?o-/r | LAB, VOM KALB |
| ka/l1o? | LAB, KÜNSTLICH |
Prévision de la transcription
Lors de la saisie de la transcription une prévision est affichée à côté du champ de texte permettant de vérifier le résultat de la reconversion postérieure des signes entrées. Si la notification «Nicht gültig» (non valable) est affichée il y a une erreur de transcription et celle-ci ne pourra pas être enregistrée. Des signes marqués en rouge, en revanche, signifient qu'ils n'ont pas encore été utilisé dans cette même combinaison mais que la transcription pourra quand même s'enregistrer telle quelle.American Standard Code for Information Interchange
Maskulinum