Nell'ambito del lavoro di tipizzazione, aspetto centrale per il progetto di VerbaAlpina, un ruolo fondamentale è svolto dai dizionari di referenza. Tutti i dati estratti dalle fonti, siano esse attestazioni singole o tipi fonetici e/o morfo-lessicali, vengono messi in relazione ad un quadro di referenza lessicografico, al fine di poter confrontare in maniera più efficiente il materiale. Il lavoro di tipizzazione viene effettuato dai membri dello staff di VerbaAlpina e si basa sulla loro competenza nell'individuazione di relazioni linguistiche: la tipizzazione si configura, quindi, come lavoro interpretativo e, in quanto tale, non vuole rivendicare un diritto di validità incontestabile.
I dati ricavati dalle fonti vengono confrontati con i lemmi presenti nei dizionari di referenza che a breve elencheremo. All'interno di una famiglia linguistica, i dati linguistici tipizzati vengono legati ai lemmi presenti nei dizionari di referenza impiegati nel progetto. In prospettiva opposta è, dunque, possibile partire dai lemmi dei dizionari di referenza per trovare tutti i dati ad essi associati da VerbaAlpina. In tal senso, allora, il progetto si configura come un ampliamento organico dei dizionari di referenza, reso possibile, a livello tecnico, tramite il collegamento con tutti i dizionari di referenza disponibili online.
Nel caso in cui nessuno di questi presenti un lemma adeguato, VerbaAlpina crea autonomamente un tipo morfo-lessicale in forma ortografica: da questo momento in poi, esso acquisisce lo status di elemento di referenza a cui tutti i dati linguistici di tale categoria morfo-lessicale possono essere ricondotti. Attraverso questo auto-riferimento, allora, lo stesso VerbaAlpina riceve lo status di dizionario di referenza.
Dato che il processo di assegnazione a dizionari di referenza appena descritto si costituisce, come detto, come lavoro dipendente dall'interpretazione, VerbaAlpina assicura sia ai ricercatori che ai non ricercatori interessati al progetto la possibilità di commentare attivamente l'assegnazione dei lemmi, in spazi di discussione a se stanti. Questa funzione permette agli utenti esterni di effettuare delle tipizzazioni alternative a quelle dei ricercatori, le quali possono, a loro volta, nuovamente essere commentate e discusse.
Le parole dall'area linguistica germanica vengono collegate, dove possibile, ai lemmi presenti nei seguenti dizionari:
- Schweizerisches Idiotikon. Schweizerdeutsches Wörterbuch;
- Grimm, Jacob und Wilhelm (1854-1961): Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 volumi suddivisi in 32 tomi, Leipzig (Quellenverzeichnis Leipzig 1971) (DWB);
- Duden (preso in considerazione a motivo della sua reale importanza e dell'enorme quantità di materiale in esso contenuta, malgrado la scarsità di informazioni lessicografiche ivi presenti).
Le parole dall'area linguistica romanza sono legate, dove possibile, ai lemmi presenti nei seguenti dizionari:
- Vocabolario Treccani;
- Trésor de la langue française informatisé (TLFi);
- Banca lessicala ladina (BLad; ladino [lld]);
- Pledari grond (Retoromancio [roh]) e DRG;
- LSI e RID.
Le parole dall'area linguistica slava sono legate, dove possibile, ai lemmi presenti nello:
- Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ).
Dove necessario, specie per quanto riguarda l'etimologia lessicale, il dizionario di referenza per la lingua latina a cui VerbaAlpina fa riferimento è il:
- Georges, Karl Ernst (1913-1916, Reprint 1998): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, 2 Bände, Darmstadt.
Per il complemento dell'etimologia, specialmente nel caso dei tipi di base, servono come referenza i seguenti dizionari:
- Wartburg, Walther von (1922-1967): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, 25 Bände, Basel (FEW), il quale, con i suoi commenti a chiusura dei singoli articoli, risulta spesso fondamentale anche per ambiti linguistici che vadano oltre il francese e, a volte, persino oltre il romanzo;
- Kluge;
- DELI;
- Bezlaj (anche l'edizione più recente Snoj). Per le etimologie slave, cfr. in generale il Berneker;
- Quando possibile, i lemmi del AWB servono come parole di riferimento per i tipi di base germanici, in quanto esempio di documentazione di attestazioni più antiche.
De Planta, Robert/ Melcher, Florian/ Pult, Chasper/ Giger, Felix (1938
ff.): Dicziunari Rumantsch grischun, Chur, Inst. dal Dicziunari Rumantsch Grischun
LinkLurà, Franco (Hrsg.) (2004): Lessico dialettale della Svizzera italana, Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia
Lurà, Franco/ Galfetti, Johannes (2013): Repertorio italiano – dialetti, Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, CDE
Seebold, Elmar (2012): Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, DeGruyter
Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1979): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
Bezlaj, France / Snoj, Marko / Furlan, Metka (1976-2005): Etimološki slovar slovenskega jezika, Ljubljana
Karg-Gasterstädt, Elisabeth / Frings, Theodor (1952-): Althochdeutsches Wörterbuch. Auf Grund der von Elias v. Steinmeyer hinterlassenen Sammlungen im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Lepzig
LinkTrésor linguistique de la langue française informatisé
Banca lessicala Ladina
Lessico dialettale della Svizzera italiana
Repertorio italiano-dialetti
Slovar slovenskega knjižnega jezika
folgende