Dans le cadre de la typisation (réduction à types), centrale pour le projet VerbaAlpina, les dictionnaires de référence ont une grande importance. Pour garantir la comparabilité du matériel, toutes les données qui sont extraites des sources – aussi bien des types phonétiques que des types morpho-lexicaux – se réfèrent à un cadre de référence lexicographique. Le travail de réduction à types est fait par les employés de VerbaAlpina et s'appuie sur leur expertise linguistique. Ce travail est donc un travail interprétatif et ne prétend pas à la validité incontestable. Les données extraites des sources sont liées aux lemmes des dictionnaires de référence mentionnés ci-dessous. Dans une famille linguistique, les données linguistiques qui doivent être réduites à types sont liées aux lemmes appropriés des dictionnaires de références spécifiques pour la région linguistique. Vice-versa il est donc possible de trouver toutes les données classées de VerbaAlpina en partant des lemmes des dictionnaires de référence. Sur ce point, VerbaAlpina représente un élargissement organique des dictionnaires de référence utilisés, élargissement techniquement réalisable sans grands problème au moyen de mises en relation.
Si aucun des dictionnaires de référence définis ne présente de lemme approprié, VerbaAlpina fixe un type morpho-lexical orthographique qui prend dorénavant le statut de référence et auquel toutes les autres données linguistiques de cette catégorie morpho-lexicale peuvent être référées. Par cet auto-référencement, VerbaAlpina obtient aussi le statut de dictionnaire de référence.
Comme cette attribution aux dictionnaires de référence correspond à un travail demandant interprétation, VerbaAlpina permet aux scientifiques et aux profanes de commenter de façon controversée des attributions de lemme. Cela permet aux personnes externes de faire des réductions à types alternatives qui peuvent à leur tour être commentées et discutées.
Les mors des régions germaniques sont liés si possible aux lemmes de :
- Schweizerisches Idiotikon. Schweizerdeutsches Wörterbuch
- Grimm, Jacob und Wilhelm (1854-1961): Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 volumes subdivisés en 32 tomes, Leipzig (Quellenverzeichnis Leipzig 1971) (DWB)
- Duden (pris en considération à cause de son importance effective et de l'abondance de matériel- malgré la pauvreté des informations lexicographiques présentées)
Les mots des régions romanes sont liés si possible aux lemmes de:
Les mots des régions slaves sont liés si possible aux lemmes de :
- Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ)
Si nécessaire (spécialement en vue des étymons), le dictionnaire de référence pour la langue latine est :
- Georges, Karl Ernst (1913-1916, Reprint 1998): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, 2 Bände, Darmstadt.
Pour la détermination de l'étymologie des types de base, ce sont les dictionnaires suivants qui servent de référence :
- Wartburg, Walther von (1922-1967): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, 25 Bände, Basel (FEW), avec ses commentaires (qui ferment les articles) souvent fondamentaux au-delà du français ou même du roman.
- Kluge
- DELI
- Bezlaj et sous l'édition la plus récente Snoj. Cf. généralement pour les étymologies slaves Berneker
- Si possible, les lemmes de l'AWB servent de forme de référence pour les types de base germaniques, car ils représentent les formes documentées les plus anciennes.
(2004): Trésor de la langue française informatisé, Paris, CNRS Éditions
LinkIstitut Cultural Ladin: Banca lessicala ladina, Vigo di Fassa
LinkDe Planta, Robert/ Melcher, Florian/ Pult, Chasper/ Giger, Felix (1938
ff.): Dicziunari Rumantsch grischun, Chur, Inst. dal Dicziunari Rumantsch Grischun
LinkGauchat, Louis (Hrsg.) (1924ff.): Glossaire des patois de la Suisse romande, Genève [u.a.], Droz [u.a.]
Cescje Adrian/Carrozzo Alessandro/Peresson Luca (2000): Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan, Udine, ARLEF
Beltrami, Pietro G.: Tesoro della lingua italiana delle origini
LinkLurà, Franco (Hrsg.) (2004): Lessico dialettale della Svizzera italana, Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia
Lurà, Franco/ Galfetti, Johannes (2013): Repertorio italiano – dialetti, Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia, CDE
Seebold, Elmar (2012): Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, DeGruyter
Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1979): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
Bezlaj, France / Snoj, Marko / Furlan, Metka (1976-2005): Etimološki slovar slovenskega jezika, Ljubljana
Karg-Gasterstädt, Elisabeth / Frings, Theodor (1952-): Althochdeutsches Wörterbuch. Auf Grund der von Elias v. Steinmeyer hinterlassenen Sammlungen im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Lepzig
LinkTrésor linguistique de la langue française informatisé
Banca lessicala Ladina
Ladinisch (ISO 639-3)
Bündnerromanisch (ISO 639-3)
Glossaire des patois de la Suisse romande
Friaulisch (ISO 639-3)
Lessico dialettale della Svizzera italiana
Repertorio italiano-dialetti
Slovar slovenskega knjižnega jezika
folgende