La Bitsche désigne d'après le DWB un "verre en bois avec un couvercle" (cf. DWB s.v. Bitschen). Schmeller le lémmatise comme Butschen ou Bütschen et précise la description comme un "petit récipient avec une poignée et un couvercle, ayant la forme d'un cône aplati, qui est utilisé par de nombreux serviteurs comme un verre résistant, bon marché et facile." (cf. Schmeller s.v. Butschen). Tout aussi bien le DWB des frères Grimm que le dictionnaire bavarois de Schmeller fournissent comme types de mots comparables d'autres langues surtout des exemples slaves : polonais beczka, tchèque bečka russe botschka 'patin, baril'.
Le DWB suppose une formation des mots slaves à partir du mot allemand Bottich. Pour le Bottich en revanche, le Kluge dit qu'il "a sûrement été emprunté au domaine romanche", mais fournit comme étymon une forme abrégée du mot apothēca 'cave à vins' (cf. Kluge s.v. Bottich), et on peut par ailleurs y lire que le mot est véritablement haut-allemand. Pour le Bitsche en soi, une autre étymologie est à considérer. Dans l'article du Treccani sur la bottìglia (cf. Treccani s.v. bottìglia), le mot en bas latin bŭ(t)ticŭla, un diminutif de buttis 'baril' est fourni comme étymon. Dans les dialectes suisse-allemands il existe également Butsch (cf. Idiotikon s.v. Butsch) et l'Idiotikon en cite un rhéto-roman butschin comme mot apparenté, qui correspond à l'ita. botticino. Si on suppose une Umlautung sous la forme d'une assimilation distante de la voyelle du radical par le /i/ et en bavarois une élévation plus tardive de /y/ à /i/, alors la Bitschn, comme elle est surtout trouvée dans les dérivés comme Millibitschn (cf. carte Milchbitsche) pourrait être expliquée ainsi.