D'après le
Treccani, le type morpho-lexical
mucca (
roa. fem.), qui désigne exclusivement la VACHE QUI DONNE DU LAIT (VACHE LAITIÈRE), proviendrait originairement de la Toscane, mais serait aujourd'hui répandu dans toute l'Italie. Comme origine du mot, le Treccani cite le mot suisse-allemand
Mugg, qui aurait initialement désigné les vaches vendues au marché annuel de Lugano (le disaient également déjà
Tommaseo/Bellini,
s.v. mucca). Le mot suisse-allemand est manifestement en lien avec le verbe
muggen, qui signifie entre autres MEUGLER (
Idiotikon s.v. mugge[n]).
Le marché au bestiaux de Lugano (la soit-disant "Fiera Grossa") qui eut lieu chaque fois en octobre de 1513 jusqu'au début du XXème siècle approvisionnait toute l'Italie du Nord avec du bétail de la Suisse centrale et de l'Ouest ainsi que de l'Autriche limitrophe (voir
HLS s.v. Lugano [3 – Neuzeit]). Il se peut que des fermiers toscans soient venus au marché au bétail de Lugano (voir
Tommaseo/Bellini ib[id]). Par conséquent, il est possible qu'un mot toscan se soit développé à partir de la désignation suisse-allemande qui est apparue dans le Tessin. Probablement
mucca constitue un syncrétisme de
vacca et
mungere 'traire' (voir
Hall 1940; cf. aussi
Tommaseo/Bellini, ib[id]). Le
grc. Μυκάω 'mungere', cité comme possible origine par Tommaseo/Bellini ib[id] pour
mucca n'est pas attesté dans le
LSJ. La forme médiale μῡκάομαι qui y est recensée signifie 'mugir, gronder' et n'est donc sémantiquement pas à mettre en lien avec MUNGERE/
MELKEN.
Hall, Richard Andrew (1940): Tuscan mucca, Umbr. and March. mungana, milch-cow, in: Language. Journal of the Linguistik Society of America, vol. 16, 53
(1940): A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie, Oxford, Clarendon
Link