The Reference Dictionaries of VerbaAlpina do not give any information on the morpho-lexical type
vendúl (
m. roa) discussed here. Only in
LSI (5, 744), a variant of this type is found under
ventǘ, meaning 'avalanche'. The variants of this word type attested in VerbaAlpina also refer primarily to the concept
LAWINE (cf.
the map vendúl). However, other written sources indicate that this word may have other meanings: Pult and Hubschmid, for example, list various words related to 'hollow' (including
vandül in the Verzasca Valley) or 'gutter' (including
vandel in Ticino) (cf.
Pult 1947, 75
ff.;
Hubschmid 1950, 42
ff.). Furthermore, the word
bandl 'tub' (
Blad, under
bandl) is attested in Ladin (Badia Valley). The use of the same term to designate AVALANCHE on the one hand and HOLLOW on the other can be explained by a metonymic relationship of the type 'vessel – contents'.
This type is also wide-spread in toponymy: The place name
vandulo appears in the
Canton of Grisons as well as in
Italian Switzerland. In the Bergamo area, for example, a "
via vandullo" can be found. In the
Dizionario Toponomastico Trentino, place names such as
bochèt dei vandùi, vandùgola and many more are recorded. Finally, the place name
Vandoies (
deu. Vintl) in the South Tyrolean Pustertal could also be related to this word type. Place names of the type
(la)oi(es) occur in several variants in the Dolomites:
Oies in
Abtei,
Lavoi in
Colle Santa Lucia,
Laoi in
Rocca Pietore and denote 'mud' or 'muddy ground' (cf.
Liotto/Anvidalfarei/Irsara 2014, 183; cf.
Pallabazzer 1972, 49). The toponym
Vandoies, which is composed of
van and
Oies, could mean 'basin, covered with mud' or 'puddle of water'.
Jokl suggests that the type is etymologically derived from
ine. *uendh- 'to turn' (cf.
Jokl 1945/1946, 203);
Pult 1947 prefers
cel. vind- or
vindos 'white'. Hubschmid is convinced of the Latin origin and considers Latin
vannus 'grain vat' to be the etymon (cf. also
Georges under
vannus). With regard to this, he notes that it is a metaphorical transfer "from the object to the terrain" (cf.
Hubschmid 1950, 74). Hubschmid's suggestion seems to be the most plausible solution not only for phonetic but also for semantic reasons (see also the commentary on the base type
vannus).
Lurà, Franco (Hrsg.) (2004): Lessico dialettale della Svizzera italana, Bellinzona, Centro di dialettologia e di etnografia
Jon Pult (1947): Die Bezeichnungen für Gletscher und Lawine in den Alpen, Samedan, Engadin Press
Hubschmid, Johannes (1950): Vorindogermanische und jüngere Wortschichten in den romanischen Mundarten der Ostalpen, Tübingen, in: Zeitschrift für romanische Philologie, vol. 66, Niemeyer, 1-94
LinkIstitut Cultural Ladin: Banca lessicala ladina, Vigo di Fassa
LinkLiotto, Silvia / Anvidalfarei, Paolo / Irsara, Elmar (2014): Raccolta, archiviazione e pubblicazione dei toponimi ladini della Val Badia, in: Ladinia , vol. XXXVIII
LinkPallabazzer, Vito (1972): I nomi di luogo dell'Alto Cordevole, Volume III, Parte V, Firenze, Leo Olschki
Norbert Jokl (1945/1946): Zur Frage der vorrömischen Bestandteile der alpinlombardischen und rätoromanischen Mundarten, in: Vox Romanica 8, 147-215
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkMaskulinum
Lessico dialettale della Svizzera italiana
folgende
Deutsch (ISO 639-3)
Indogermanisch (ISO 639-3)
Keltisch (ISO 639-5)