Omenjen morfo-leksikalni tip je preko franko-provansalskega in okcitanskega jezika tudi v katalanščini in korziskem (
brocciu) dokazan (prim.
TLFi pod
brousse 2). Nekoč domnevana izpeljava iz gotskega je glede na omenjeno razširjenost (predvsem v Korziki) in onomaziologijo (PREDELAVO MLEKA, posebej: SVEŽI SIR IZ OVČJEGA IN KOZJEGA MLEKA) malo verjetna. Bolj prepričljiva je od Ernesta Schüleja predlagana predromanska etimologija, katero
TLFi omenja v povzetku zgodovine besed:
"D'apr. Brüch dans Z. rom. Philol. t. 35, p. 635, GAM. Rom.1t. 1, p. 369, t. 2, p. 38 et Gamillscheg dans Z. rom. Philol. t. 40, p. 148, ce groupe de mots est issu du
got. *
brǔkja « ce qui est brisé », dér. du
got. gabruka « morceau » (FEIST,
s.v. gabruka; KLUGE
20,
s.v. Brocken). E. Schüle dans Pat. Suisse rom.,
s.v. brochyè, estime au contraire qu'un terme
got. peut difficilement s'être implanté dans le vocab. laitier des Alpes, et propose une base préromane *
brottiare, d'orig. inconnue.” (prim.
TLFi pod.
brousse 1).