Omenjen morfo-leksikalni tip je preko franko-provansalskega in okcitanskega jezika tudi v katalanščini in korziskem (brocciu) dokazan (prim. TLFi pod brousse 2). Nekoč domnevana izpeljava iz gotskega je glede na omenjeno razširjenost (predvsem v Korziki) in onomaziologijo (PREDELAVO MLEKA, posebej: SVEŽI SIR IZ OVČJEGA IN KOZJEGA MLEKA) malo verjetna. Bolj prepričljiva je od Ernesta Schüleja predlagana predromanska etimologija, katero TLFi omenja v povzetku zgodovine besed:
"D'apr. Brüch dans Z. rom. Philol. t. 35, p. 635, GAM. Rom.1t. 1, p. 369, t. 2, p. 38 et Gamillscheg dans Z. rom. Philol. t. 40, p. 148, ce groupe de mots est issu du got. *brǔkja « ce qui est brisé », dér. du got. gabruka « morceau » (FEIST, s.v. gabruka; KLUGE20, s.v. Brocken). E. Schüle dans Pat. Suisse rom., s.v. brochyè, estime au contraire qu'un terme got. peut difficilement s'être implanté dans le vocab. laitier des Alpes, et propose une base préromane *brottiare, d'orig. inconnue.” (prim.TLFi pod. brousse 1).