Dieser morpho-lexikalische Typ ist über das Frankoprovenzalische und Okzitanische hinaus auch im Katalanischen und Korsischen (
brocciu) belegt (
vgl. TLFi s.v. brousse 2). Die früher angenommene Herleitung aus dem Gotischen ist im Hinblick auf diese Verbreitung (vor allem in Korsika) und die Onomasiologie (MILCHVERARBEITUNG, inbesondere: FRISCHKÄSE AUS SCHAFS- UND ZIEGENMILCH) wenig plausibel. Viel überzeugender ist die von Ernest Schüle vorgeschlagene vorrömische Etymologie, die
TLFi im Resümee der Wortgeschichte erwähnt:
"D'apr. Brüch dans Z. rom. Philol. t. 35, p. 635, GAM. Rom.1t. 1, p. 369, t. 2, p. 38 et Gamillscheg dans Z. rom. Philol. t. 40, p. 148, ce groupe de mots est issu du
got. *
brǔkja « ce qui est brisé », dér. du
got. gabruka « morceau » (FEIST,
s.v. gabruka; KLUGE
20,
s.v. Brocken). E. Schüle dans Pat. Suisse rom.,
s.v. brochyè, estime au contraire qu'un terme
got. peut difficilement s'être implanté dans le vocab. laitier des Alpes, et propose une base préromane *
brottiare, d'orig. inconnue.” (
vgl. TLFi s.v. brousse 1).