In tedesco e in sloveno, il tipo di base zimbar convive accanto al tipo di base camera, come mostrano le varianti standard deu. Zimmer und Kammer e anche slv. cimer e kamra. In alcuni casi queste due parole sono sinonime, come mostra la cartina del concetto SOFFITTA. Il tipo di base zimbar è originariamente germanico (vedi sotto), mentre il tipo di base camera è di origine latina. Per quanto riguarda la lingua slovena, dunque, entrambe le voci rappresentano dei prestiti. È possibile affermare che sono state adottate direttamente da entrambe le famiglie linguistiche: slv. cimer deriva dal deu. Zimmer (questo tipo manca nel romanzo); slv. kamra può essere inteso più semplicemente come un prestito dal sostrato latino-romanzo oppure come prestito adstratale proveniente da vicini territori romanzi a cui sembrano riferirsi le forme palatalizzate tuttavia raramente presenti in VA. L'ipotesi di una mediazione secondaria attraverso Kammer sembra inverosimile, nonostante il fatto che si possa ipotizzare un prestito multiplo sia dal tedesco, sia dal latino-romanzo. Tuttavia, è importante notare che la sinonimia (parziale) dei due tipi, deriva dalla funzione degli ambienti loro dedicati. Storicamente, essi non provengono solo da famiglie linguistiche diverse, ma anche due diverse tradizioni di costruzione. Il tipo Zimbar indica costruzioni in legno, come si evince dalle diverse forme presenti nelle altre lingue germaniche; cfr. Kluge 2012 (online, senza pagine):

"Zimmer, Sn std. (8. Jh.), mhd. zimber, zim(m)er m./n., ahd. zimbar, as. timbar ‛Wohnraum, Wohnung, Holzbau, Bauholz’.
Aus g. *temra- n. ‛Bauholz, Gezimmertes’, auch in ­ anord. timbr, ae. afr. timber; gt. in tim(b)rjan ‛zimmern’ (wie ­­ anord. timbra, ae. timbr(i)an, afr. timbria, timmeria, as. timbron, ahd. zimb(a)rōn, mhd. zimbren, zimmern, nhd. zimmern). [...]".
(Traduzione italiana: "Zimmer, Sn std. (8. Jh.), mhd. zimber, zim(m)er m./n., ahd. zimbar, as. timbar ‛spazio abitativo, appartamento, costruzione in legno, legno per costruzioni’. Dal g. *temra- n. ‛legno per costruzioni, fabbricato in legno’, anche in ­ anord. timbr, ae. afr. timber; gt. in tim(b)rjan ‛costruire in legno’ (come­­ anord. timbra, ae. timbr(i)an, afr. timbria, timmeria, as. timbron, ahd. zimb(a)rōn, mhd. zimbren, zimmern, nhd. zimmern). [...]".)

Il tipo lat. camera è legato invece al metodo di costruzione in pietra al quale si riferiscono inequivocabilmente gli althochdeutschen Belege così come le brevi indicazioni in Kluge 2012 (online, senza pagine):

"Kammer Sf erw. obs. (8. Jh.), mhd. kamer(e), ahd. chamara, as. kamara Früh entlehnt aus l. camera ‛gewölbte Decke’, dann ‛Zimmer mit gewölbter Decke, Wölbung’, das seinerseits aus gr. kamára ‛Gewölbe, gewölbte Kammer’ entlehnt ist. [...] Ebenso nndl. kamer, ne. chamber, nfrz. chambre, nschw. kammare, nnorw. kammer".
(Traduzione italiana: "Kammer Sf erw. obs. (8. Jh.), mhd. kamer(e), ahd. chamara, as. kamara Preso in prestito molto presto da l. camera ‛soffitto a volta’, poi ‛camera con soffitto a volta, inarcatura’, che a sua volta è stato preso in prestito dal gr. kamára ‛volta, camera a volta’. [...] Anche nndl. kamer, ne. chamber, nfrz. chambre, nschw. kammare, nnorw. kammer".)

La lessicografia greca conferma questa rappresentazione (cfr. LSJ, s.v. κᾰμάρ-α, Ion. κᾰμάρ-η [μᾰ], ἡ). Com'è noto, le costruzioni in pietra hanno lasciato numerose tracce nei prestiti latino-romanzi della lingua tedesca: (esempi). È interessante notare che il materiale di VerbaAlpina non contiene indicazione di prestiti in senso inverso, cioè da zimbar verso il romanzo. Tuttavia, il metodo di costruzione in legno non è stato del tutto eliminato; Il prestito del tipo nello sloveno mostra che si è potuto diffondere bene e parallelamente alla pietra all’interno dell’area alpina, in quanto, in base all'altitudine, si fa uso di entrambi i materiali (cfr. la cartina); In maniera del tutto analoga si presenta, tra l'altro, il tipo di base thilla, onomasiologicamente ovvio e anch'esso proveniente dal germanico, deu. Diele. Anche questo tipo di base è stato preso in prestito nello sloveno, ma non nel romanzo (cfr. cartina). Possiamo osservare il seguente schizzo stratigrafico:

STRATO romanzo STRATO gem. (ted.) STRATO slavo (slov.)
camera Kammer Diele , Zimmer→ → dilje, cimr kamra
SOSTRATO ↑    SOSTRATO ↑
 latino-romanzo camera