La base latine
unguere avec la vélaire a certes, dans l’espace de contact direct entre les langues romanes, été supplantée par la variante
*ŭngĕre (
REW 9069), comme on peut le reconnaître dans la prononciation sur le palais de
g dans
roh. (sursilvan)
unscher,
roh. (engadin)
uondscher, l‘italien
ungere entre autres (comparer avec
HWdR, 971). À partir du participe
unctum, on obtient d’ailleurs la désignation frioulan du BEURRE
ont, le ladin
onto, vonto (voir rumenien
unt) bien attestée dans la partie de langue romane de l’espace couvert par VerbaAlpina. En même temps, cela signifiait aussi encore ‚pommade‘ à partir du IIème siècle, terme qui s’est maintenu dans l’italien
unto, le piémontais
oit ‘pommade (cf.
FEW 14, 29-30
s.v. unctum;
vgl. REW 9057
s.v. unctum).
Wartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
LinkMeyer-Lübke, Wilhelm (1935): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, 3., vollst. neubearb. Aufl., Heidelberg, Winter
LinkRomanisches Etymologisches Wörterbuch
Bündnerromanisch (ISO 639-3)
Handwörterbuch des Rätoromanischen
lat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
vergleiche