Ta bazični tip se vrača na
lat. oznako koncepta PRT (prim.
Georges s.v. pānnus), ki se je v tem pomenu ohranil tudi v
ita. (prim.
Treccani s.v. panno). Razvoj ‘koža, sloj, ki se tvori na površini tekočine, ko se ohladi ali če se pusti na zraku’ je lahko razumljiv. Tako se pojasnjujejo tudi
ita. panna,
fur. pane ‘smetana’, kajti smetana se odloži na mleku kot prt, če ga pustimo stati (prim.
DELI 4: 871,
Treccani s.v. panna z verbalno izpeljanko
pannare 'smetano odložiti'). Podobno motivirana metafora se najde v primeru
tēla.
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkRomani, Luigi: Vocabolario Treccani
LinkCortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1979): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
Latein (ISO 639-3)
lat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
Italienisch (ISO 639-3)
Friaulisch (ISO 639-3)