Ce type de base renvoie au participe parfait passif latin
exsūctus ‘ausgesogen’ (comparer avec
Georges,
s.v. exsugo et
FEW3, 342
s.,
s.v. exsuctus) et appartient à la série des mots romans qui ont le sens de ‘sec’ (
ita. asciutto,
pms. sü(i)t,
roh. (Engadine)
süt,
cat. aixut,
spa. enjuto,
por. enxuto) et ‘maigre’ (
ron. supt). Pour VerbaAlpina, ce sont quelques mots attestés en Frioul avec le sens de
KÄSE qui sont importants.
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkWartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
Linklat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
siehe
Italienisch (ISO 639-3)
Piemontesisch (ISO 639-3)
Bündnerromanisch (ISO 639-3)
Katalanisch (ISO 639-3)
Spanisch (ISO 639-3)
Portugiesisch (ISO 639-3)
Rumänisch (ISO 639-3)