Dieser Basistyp geht auf das
lat. Partizip Perfekt Passiv
exsūctus ‘ausgesogen’ zurück (
vgl. Georges,
s.v. exsugo und
FEW 3, 324
f.,
s.v. exsuctus) und gehört zu den romanischen Fortsetzern in den Bedeutungen ‘trocken’ (
ita. asciutto,
pms. sü(i)t,
roh. (engadinisch)
süt,
cat. aixut,
spa. enjuto,
por. enxuto) und ‘mager’ (
ron. supt). Für VerbaAlpina relevant sind einige friaulische Belege mit der Bedeutung
KÄSE.
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkWartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
LinkLatein (ISO 639-3)
vergleiche
lat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
Femininum
Italienisch (ISO 639-3)
Piemontesisch (ISO 639-3)
Bündnerromanisch (ISO 639-3)
Katalanisch (ISO 639-3)
Spanisch (ISO 639-3)
Portugiesisch (ISO 639-3)
Rumänisch (ISO 639-3)