Ta osnovni tip izvira iz latinskega etimona
bassus ‘nizek’ (prim.
REW 978, pod
bassus). V klasični latinščini je pravzaprav samo dokumentiran kot dodatek priimku v smislu od ‘ta debeli’ (prim.
Georges 1, 793 pod
bassus). V večini glos prejme v pridevniški rabi poniževalen pomen ‘debel, krepek, čokat’, kar je tudi dejanski pomen te besede. Tukaj torej ni mišljeno nizko v smislu z ‘globino’ (prim.
FEW 1,
275 pod bassus). V francoščini je iz tega nastal pridevnik
bas, kateri lahko menja pomen glede na to ali je zapisan pred ali za samostalnikom. Če želimo samostalniku pripisati zunanjo ali geometrijsko lastnost, je zapisan za samostalnikom. Če govoreči, vendar želi izraziti subjektivno vrednotenje, je zapisan pred samostalnikom, kateri je zaradi tega razvrednoten (prim.
TLFi, pod
bas). Francoski
babeurre ‘pinjenec’ je tvorba zloženk dveh osnovnih tipov:
bassus in
butyrum ‘maslo’ (prim.
TLFi, pod
babeurre; glej tudi
babeurre (m.) (roa.)). V povezavi s francoskim
bas pride do izraza, da se je pinjenca imelo samo za odpaden izdelek. Ta nastane pri proizvodnji mleka in večinoma vsebuje vodo. Kmetje v Alpah so ga zelo redko konzumirali, predvsem se ga je naprej uporabljalo pri proizvodnji svežega sira ali pa se je z njim pokrmilo svinje.
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkWartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
Link