L’étymon latin de ce type de base est
bruma avec pour sens premier ‘solstice d‘hiver’.
Bruma est la forme contractée de
*brevŭma (brevissima dies 'le jour le plus court' (comparer avec
Treccani:
s.v. bruma. En plus, il désigne dans son sens général l‘‘hiver’ et dans son sens plus étroit le ‘gel d’hiver’ (comparer avec
Georges s.v. bruma. De là, le sens de ‘brouillard’ s’est développé dans la Romanie occidentale, comme dans le français
brume, l’espagnol, le portugais
bruma et la catalan
broma. Le frioulan
brume a aussi ce sens (comparer avec
FEW:
562). Il a en plus fini par désigner métaphoriquement la CREME. La forme ladine
brama qui se rattache à l’Occident a bien maintenue sa voyelle tonique sous l’influence de la désignation synonymique
crama.
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
LinkWartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
Link