This base type corresponds to the feminine form
excŏcta – the passive past participle of
lat. excoquere 'to decoct'. This is a compound form from
lat. coquere 'to cook' and the prefix
ex- (cf.
DELI 5,1167). It is common in Northern Italy (cf.
FEW 3, 278, under
*excocta and
ita. Treccani under
scotta 2). It is not clear why the type was marked as reconstructed by the FEW and
REW since the
lat. verb
excoquere 'decoct' is well documented
vgl. Georges,
s.v. excoquo). The German forms of this base type, just like Slovenian
skuta, represent the Roman substrate words in the Alpine milk processing sector in an almost prototypical manner. Earlier approaches that suggest a derivation from Old High German
scotto from Ger.
schottlen/schütt(l)en with subsequent borrowing into Romansh must be discarded. Forms as Lombard
scoččia [skotʃa] can only be related to the etymon
excocta with the connecting
and not Old High German scotto. Thus, we must assume the reverse and ascribe the Old High German word to a borrowing from Romansh (cf. early comments to this effect in Idiotikon VIII, 1563, under Schotten as well as EWD, II, 200).
It should, however, be noted that two phonetic types exist in Ladin:
(a) with an initial [ʃk-] (cf. [ʃkota] in Livinallongo as well as Friaul);
(b) with an initial [tʃ-] (cf. [tʃot(e)] in the remaining Sella region of Ladinia).
| romanisch |
|
|
deutsch. |
slowenisch |
| z.B. valdost. (é)couette |
ita. scotta |
lad. tʃot(e) ← |
← Adstrat |
dial. Schotte(n) |
dial. skuta |
| ↑ |
↑ |
|
↑ Substrat ↑ |
↑ Substrat ↑ |
| lat. excocta |
This base type is remarkable with regard to semantics because it offers a characteristic example of metonymical polysemy. It denotes the two products that result when the milk is heated or decocted (lat. EXCOQUERE) during coagulation, which are fluid on the one hand and matter, or whey cheese, and the surging protein particles on the other hand (cf. VALTS IV, 204).Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1979): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
Wartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
LinkRomani, Luigi: Vocabolario Treccani
LinkGeorges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
Link (1881
ff.): Schweizerisches Idiotikon. Schweizerdeutsches Wörterbuch, Basel
LinkKramer, Johannes (1988-1998): Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, Hamburg, vol. 1-8, Helmut Buske
Gabriel, Eugen/ Klausmann, Hubert/ Krefeld, Thomas (1991 ff.): Vorarlberger Sprachatlas. Wortgeographie I. Kommentarband, Bregenz, vol. 4
Latein (ISO 639-3)
Italienisch (ISO 639-3)
Romanisches Etymologisches Wörterbuch
vergleiche
lat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen
folgende