Dieser Basistyp geht auf
lat. spŏngia ‘Schwamm’ zurück, was aus
grc. σπογγιά entlehnt wurde. Die jüngere Form
*sponga ergab sich aus dem Einfluss von
grc. σπόγγος. Dadurch wurde das Suffix
-ia zu
-a vereinfacht, das feminine Genus blieb erhalten. Aus
*sponga wurden
fra. éponge und
ita. spongia entlehnt. In Italien hat sich das Wort an der Ostküste von Süden nach Norden verbreitet und in der Poebene
lat. spongia verdrängt. Auch an der Westküste hat es sich gen Norden verbreitet, konnte aber toskanisch
spugna von
lat. spŏngia nicht verdrängen. Auf Kosten von
spŏngia hat es sich auch im gesamten galloromanischen Gebiet verbreitet. Hier wird Marseille als Zentrum der Verbreitung vorgeschlagen, da das Wort mit der Sache über den Handel mit Schwämmen aus Griechenland kam und Marseille Hauptort für diesen Handel war (
vgl. FEW 12, 207-209
s.v. spongia). Aus dem Veneto oder Trentino wurde das Wort ins Dolomitenladinische entlehnt (
vgl. EWD VI: 395). Im Friaul wurde dieser Typ in metaphorischer Verwendung zur Bezeichnung der Butter (
vgl. AIS,
Karte 1207 und
Karte 1208;
vgl. auch
ASLEF 3397), was damit erklärt werden könnte, dass sie in Form und Farbe einem Naturschwamm ähnelt. Beim Buttern trennt sich das Fett in Form von Butterkörnern von der Buttermilch ab. Nach dem Ablassen der Buttermilch wird das Butterkorn gewaschen und anschließend wird durch Kneten die restliche Flüssigkeit ausgedrückt (
vgl. Mohr 1937: 379-380).
Wartburg, Walter (1922-1967): Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes , Basel, vol. 20, Zbinden
LinkKramer, Johannes (1988-1998): Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, Hamburg, vol. 1-8, Helmut Buske
Jaberg, Karl / Jud, Jakob (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen, vol. 1-7
Pellegrini, Giovan Battista (1974-1986): Atlante storico-linguistico-etnografico friulano, Padova, vol. 1-6
Mohr, W. (1937): Butterherstellung, in: Fette und Seifen, vol. 44, 375-383
Latein (ISO 639-3)
Griechisch (ISO 639-3)
Französisch (ISO 639-3)
Italienisch (ISO 639-3)
vergleiche
lat. sub voce (
deu. unter dem Stichwort)
Latein (ISO 639-3)
Substantiv
Deutsch (ISO 639-3)
Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen