Dieser Basistyp geht auf lat. spŏngia ‘Schwamm’ zurück, was aus grc. σπογγιά entlehnt wurde. Die jüngere Form *sponga ergab sich aus dem Einfluss von grc. σπόγγος. Dadurch wurde das Suffix -ia zu -a vereinfacht, das feminine Genus blieb erhalten. Aus *sponga wurden fra. éponge und ita. spongia entlehnt. In Italien hat sich das Wort an der Ostküste von Süden nach Norden verbreitet und in der Poebene lat. spongia verdrängt. Auch an der Westküste hat es sich gen Norden verbreitet, konnte aber toskanisch spugna von lat. spŏngia nicht verdrängen. Auf Kosten von spŏngia hat es sich auch im gesamten galloromanischen Gebiet verbreitet. Hier wird Marseille als Zentrum der Verbreitung vorgeschlagen, da das Wort mit der Sache über den Handel mit Schwämmen aus Griechenland kam und Marseille Hauptort für diesen Handel war (vgl. FEW 12, 207-209 s.v. spongia). Aus dem Veneto oder Trentino wurde das Wort ins Dolomitenladinische entlehnt (vgl. EWD VI: 395). Im Friaul wurde dieser Typ in metaphorischer Verwendung zur Bezeichnung der Butter (vgl. AIS, Karte 1207 und Karte 1208; vgl. auch ASLEF 3397), was damit erklärt werden könnte, dass sie in Form und Farbe einem Naturschwamm ähnelt. Beim Buttern trennt sich das Fett in Form von Butterkörnern von der Buttermilch ab. Nach dem Ablassen der Buttermilch wird das Butterkorn gewaschen und anschließend wird durch Kneten die restliche Flüssigkeit ausgedrückt (vgl. Mohr 1937: 379-380).