According to
Georges, the original meaning of
Lat. cohors is 'a place that is fenced all around, the courtyard, the enclosure, especially for livestock, the stockyard'. Through metonymical transfer, such meanings as 'crowd, bevy, entourage' as well as the commonly known special military terms ('a tenth of a legion, bodyguard' etc.) arose. Within the Alpine region, the original meaning has been preserved ('open area for milking and sleeping around the Alpine hut'), while it also underwent a natural metonymical transfer to pasture huts (cf. the analogous polysemy of the base type
malga).
Varro refers to two derivations of the word
cohors he considers plausible: It could either be connected to the verb
coorior and thus denote the place around which livestock gathers (according to R.G. Kent's translation [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938], although this meaning is hard to bring in line with the other recorded meanings in
Georges and, more generally, the basic meaning of the simplex
oriri altogether), or it could be related to the Greek
χόρτος, which itself seems to be linked to
Lat. hortus (Varro, De Lingua Latina 5,88:
cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Both
hortus and χόρτος originally have quite similar meanings to
cohors (on χόρτος see, e.g., Il. 11, 774 or 24, 640).
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
Link