Gemäß
Georges ist die Grundbedeutung von
lat. cohors 'rings eingezäunter Ort, der Hofraum, das Gehege, bes. fürs Vieh, der Viehhof'. Durch metonymische Übertragung ergaben sich die Bedeutungen 'Menge, Schar, Gefolge' sowie die bekannten militärischen Spezialbedeutungen ('zehnter Teil einer Legion, Leibwache' usw.). Im alpinen Raum hat sich die Grundbedeutung erhalten ('freier Melk- und Schlafplatz um die Sennhütte') und zudem eine naheliegende metonymische Übertragung auf die Almgebäude entwickelt (
vgl. die analoge Polysemie des Basistyps
malga).
Varro referiert zwei für ihn plausible Herleitungen des Wortes
cohors: Entweder hänge es zusammen mit dem Verb
coorior und bezeichne demnach den Ort, um den herum das Vieh sich "versammle" (so die Übersetzung von R.G. Kent [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938]; diese Bedeutung ist nur schwer mit den anderen bei
Georges belegten Bedeutungen bzw. überhaupt mit der Grundbedeutung des simplex
oriri in Einklang zu bringen), oder es bestehe ein Zusammenhang mit dem griechischen
χόρτος, das seinerseits wohl mit
lat. hortus zusammenhängt (Varro, De Lingua Latina 5,88:
cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Sowohl
hortus wie auch χόρτος haben ursprünglich eine ganz ähnliche Bedeutung wie
cohors (zu χόρτος
vgl. z.B. Il. 11, 774 oder 24, 640).
Georges, Heinrich (1913-1918): Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet, Hannover, Hahnsche Buchhandlung
Link