Gemäß Georges ist die Grundbedeutung von lat. cohors 'rings eingezäunter Ort, der Hofraum, das Gehege, bes. fürs Vieh, der Viehhof'. Durch metonymische Übertragung ergaben sich die Bedeutungen 'Menge, Schar, Gefolge' sowie die bekannten militärischen Spezialbedeutungen ('zehnter Teil einer Legion, Leibwache' usw.). Im alpinen Raum hat sich die Grundbedeutung erhalten ('freier Melk- und Schlafplatz um die Sennhütte') und zudem eine naheliegende metonymische Übertragung auf die Almgebäude entwickelt (vgl. die analoge Polysemie des Basistyps malga).
Varro referiert zwei für ihn plausible Herleitungen des Wortes cohors: Entweder hänge es zusammen mit dem Verb coorior und bezeichne demnach den Ort, um den herum das Vieh sich "versammle" (so die Übersetzung von R.G. Kent [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938]; diese Bedeutung ist nur schwer mit den anderen bei Georges belegten Bedeutungen bzw. überhaupt mit der Grundbedeutung des simplex oriri in Einklang zu bringen), oder es bestehe ein Zusammenhang mit dem griechischen χόρτος, das seinerseits wohl mit lat. hortus zusammenhängt (Varro, De Lingua Latina 5,88: cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Sowohl hortus wie auch χόρτος haben ursprünglich eine ganz ähnliche Bedeutung wie cohors (zu χόρτος vgl. z.B. Il. 11, 774 oder 24, 640).