Digital Edition

incipit libellus bedae presbyteri de locis sanctis quem de opusculis maiorum adbreuiando composuit.

Ici commence le livre de Béde le Vénérable au sujet des les lieux saints, qu’il composa en abrégeant les ouvrages des Anciens.

uersus eiusdem.

Vers de l'auteur :

descripsi breuiter finesque situsque locorum; pagina sacra magis quae memoranda refert, beda sequens ueterum monumenta simulque nouorum carta magistrorum quae sonat inspiciens.

Moi, Bède, je décrivis brièvement les frontières et les localisations de ces lieux, que l’Écriture sainte rapporte comme les plus dignes de mémoire, suivant les écrits des Anciens, tout en examinant ce qui se lit sur les parchemins des maîtres plus récents.

da iesu ut patriam semper tendamus ad illam quam beat aeternum uisio summa tui.

Autorise-nous, Jésus, à toujours accéder à l’illustre patrie, que la vision de Ta grandeur bénit éternellement.

expliciunt uersus.

Fin des vers.

incipiunt capitula.

Début de la table des matières :

i de situ hierusalem.

I Le site de Jérusalem.

ii de locis in ea sanctis.

II Les lieux saints qui s’y trouvent.

iii de acheldemach et loco quo suspensus est iudas.

III Acheldemach et le lieu où Judas se pendit.

iiii de sudario capitis domini et alio maiore linteo a sancta maria confecto.

IV Le suaire de la tête de notre Seigneur et un autre voile plus grand tissé par sainte Marie.

v de locis circa hierusalem et ecclesia in ualle iosaphat.

V Les lieux autour de Jérusalem et l’église dans la vallée de Josaphat.

vi de monte oliueti et locis sanctis in eo.

VI Le mont des Oliviers et les lieux saints qui s’y trouvent.

vii de situ bethlehem et locis ibidem sanctis.

VII Le site de Bethléem et les lieux saints qui s’y trouvent.

viii de situ chebron et monumentis patrum.

VIII Le site de Hébron et les tombeaux des Pères.

ix de hiericho et locis eiusdem.

IX Jéricho et les lieux qui s’y trouvent.

x de iordane et mare galileae.

X Le Jourdain et la mer de Galilée.

xi de natura maris mortui.

XI La nature de la mer Morte.

xii de loco in quo dominus baptizatus est.

XII Le lieu où notre Seigneur fut baptisé.

xiii de locustis et melle siluestri et fonte iohannis.

XIII Les sauterelles, le miel sauvage et la fontaine de Saint Jean.

xiiii de fonte iacob iuxta sichem.

XIV Le puits de Jacob à côté de Sichem.

xv de tiberiade et capharnaum et nazareth et locis ibidem sanctis.

XV Tiberias, Capharnaüm, Nazareth et les lieux saints qui s’y trouvent.

xvi de monte thabor.

XVI Le mont Thabor.

xvii de situ damasci.

XVII Le site de Damas.

xviii de situ alexandriae et nilo.

XVIII Le site d’Alexandrie et le Nil.

xviiii de constantinopoli et basilica in ea quae crucem domini continet.

XIX Constantinople et la basilique qui s’y trouve, qui contient la croix de notre Seigneur.

expliciunt capitula.

Fin de la table des matières.

incipit liber de locis sanctis.

Début du livre sur les lieux saints.

i de situ hierusalem.

I Le site de Jérusalem.

situs urbis hierusalem pene in orbem circumactus non paruo murorum ambitu adsurgit; quo etiam montem sion quondam uicinum intra se recipit, qui a meridie positus pro arce urbi supereminet.

La ville de Jérusalem se dresse sur un site quasiment en forme de cercle, entourée par l’enceinte immense de ses murs ; à l’intérieur de celle-ci se trouve aussi inclus le mont Sion, jadis voisin, qui, situé au sud, s’élève au-dessus de la ville comme une citadelle.

et maior pars ciuitatis infra montem iacet in planitie humilioris collis sita.

Et la majeure partie de la cité s’étend au pied du mont, située sur le sommet plat d’une colline plus basse.

post passionem quippe domini a tito imperatore destructa, sed ab helio adriano caesare a quo etiam nunc helia uocatur instaurata multoque amplior effecta est.

De fait, la ville a été détruite par l’empereur Titus après la passion de notre Seigneur, mais elle a été reconstruite et largement agrandie par Aelius Hadrien César, duquel elle tient maintenant le nom d’Aelia.

unde est quod cum dominus extra portas urbis passus sepultusque sit, modo loca passionis et resurrectionis illius intra eiusdem moenia cernuntur.

C’est pour cette raison que, bien que notre Seigneur ait subi le châtiment et ait été enterré hors des portes de la ville, les lieux de Sa passion et de Sa résurrection se voient maintenant à l’intérieur des murailles.

cuius in magno murorum ambitu lxxxiiii turres, portae uero sex uisuntur: prima porta dauid ad occidentem montis sion; secunda porta uillae fullonis; tertia porta sancti stephani; quarta porta beniamin; quinta portula, id est paruula porta, ab hac per gradus ad uallem iosaphat descenditur; sexta porta thecuitis.

Dans la grande enceinte des murs, on voit quatre-vingt-quatre tours et six portes : la première est la porte de David, à l’ouest du mont Sion ; la deuxième est la porte de l’atelier du foulon ; la troisième est la porte de saint Étienne ; la quatrième la porte de Benjamin ; la cinquième est la portula – c’est-à-dire la petite porte, par laquelle on descend, à l’aide d’escaliers, vers la vallée de Josaphat ; la sixième est la porte de Tekoa.

celebriores tamen ex his sunt tres exitus portarum, unus quidem ab occasu, alius a septemtrione, tertius ab oriente.

Toutefois, parmi ces portes, trois sont reconnues comme des accès particulièrement importants : la première vers l’ouest, la deuxième vers le nord, la troisième vers l’est.

a meridie autem aquilonale montis sion supercilium supereminet ciuitati; et ea pars murorum cum interpositis turribus nullas habere portas comprobatur, id est a supra scripta dauid porta, usque ad eam eiusdem montis sion frontem quae praerupta rupe orientalem respicit plagam.

Au sud, en revanche, la crète septentrionale du mont Sion surplombe la cité ; et l’on voit bien que cette partie des murs possède une série de tours mais pas de porte – c’est-à-dire depuis la porte de David susmentionnée jusqu’au versant de ce même mont Sion dont la paroi abrupte fait face à l’est.

situs quippe ipsius urbis a supercilio aquilonali montis sion incipiens ita est molli cliuo dispositus usque ad humiliora aquilonalium orientaliumque loca murorum, ut pluuia ibi decidens nequaquam stet, sed instar fluuiorum per orientales defluens portas cunctis secum platearum sordibus raptis in ualle iosaphat torrentem cedron augeat.

En fait, le site de la ville elle-même commence au niveau de la crète septentrionale du mont Sion et est disposé en pente légère, jusqu’au secteur moins élevé des murs du nord et de l’est, de telle sorte que la pluie qui tombe là ne stagne jamais, mais s’écoule, comme les rivières, à travers les portes orientales. Les eaux, emportant avec elles toutes les ordures récupérées dans les rues, vont grossir le torrent Cédron, dans la vallée Josaphat.

ii de locis in ea sanctis.

II Les lieux saints qui s’y trouvent.

ingressis ergo a septemtrionali parte urbem primum de locis sanctis pro conditione platearum diuertendum est ad ecclesiam constantinianam, quae martyrium appellatur.

Lorsque donc l’on entre par la partie nord de la ville, le premier des lieux saints vers lequel on se tourne, à cause de l’agencement des rues, est l’église de Constantin, qu’on appelle le Martyrium.

hanc constantinus imperator eo quod ibi crux domini ab helena matre reperta sit magnifico et regio cultu construxit.

L’empereur Constantin la fit construire, avec un raffinement magnifique et royal, parce que c’est là que la croix de notre Seigneur avait été retrouvée par sa mère Hélène.

dehinc ab occasu golgothana uidetur ecclesia; in qua etiam rupis apparet illa quae quondam ipsam adfixo domini corpore crucem pertulit argenteam modo pergrandem sustinens crucem, pendente magna desuper aerea rota cum lampadibus.

À l’ouest de là se voit l’église de Golgotha, dans laquelle apparaît encore le rocher qui supporta jadis la croix même à laquelle était attaché le corps de notre Seigneur ; il ne soutient maintenant qu’une grande croix d’argent. Une grande roue d’airain portant des lampes est suspendue au-dessus.

infra ipsum uero locum dominicae crucis excisa in petra crypta est, in qua super altare pro defunctis honoratis sacrificium solet offerri, positis interim in platea corporibus.

De fait, en-dessous de cet endroit précis, la crypte de la croix de notre Seigneur a été creusée dans la pierre ; sur l’autel qui s’y trouve, on a coutume de rendre le sacrifice pour les défunts honorés, tandis que les corps sont exposés dans la rue.

huius quoque ad occasum ecclesiae anastasis, hoc est resurrectionis dominicae, rotunda ecclesia tribus cincta parietibus xii columnis sustentatur, inter parietes singulos latum habens spatium uiae, quae tria altaria in tribus locis parietis medii continet, hoc est australi aquilonali et occidentali.

À l’ouest de cette église se trouve l’Anastasis, c’est-à-dire l’église de la résurrection de notre Seigneur, une église ronde ceinte par trois murs, soutenue par douze colonnes ; il y a entre chaque paroi un large espace de passage ; elle contient trois autels en trois points du mur du milieu, c’est-à-dire au sud, au nord et à l’ouest.

haec bis quaternas portas, id est introitus, per tres e regione parietes habet, e quibus quattuor ad uulturnum et quattuor ad eurum spectant.

Elle possède deux séries de quatre portes, c’est-à-dire d’entrées, alignées à travers chacun des trois murs ; quatre font face au nord-est et les quatre autres au sud-est.

huius in medio monumentum domini rotundum petra excisum est, cuius culmen intrinsecus stans homo manu contingere potest, ab oriente habens introitum, cui lapis ille magnus adpositus est, quod intrinsecus ferramentorum uestigia usque in praesens ostendit.

Au milieu de cette église est taillé dans la pierre le tombeau rond de notre Seigneur ; un homme debout à l’intérieur peut en toucher la voûte de la main. Son entrée est située à l’est et, à côté, a été apposée la grande pierre ; l’intérieur porte encore jusqu’à présent visibles les traces des outils de taille.

nam extrinsecus usque ad culminis summitatem totum marmore tectum est.

Or à l’extérieur, jusqu’au sommet de la voûte, tout est recouvert de marbre.

summum uero culmen auro ornatum auream magnam gestat crucem.

Et le sommet de la voûte, orné d’or, porte une grande croix d’or.

in huius ergo monumenti aquilonali parte sepulchrum domini in eadem petra excisum longitudinis vii pedum, trium mensura palmorum pauimento altius eminet, introitum habens a latere meridiano, ubi die noctuque xii lampades ardent quattuor intra sepulchrum, octo supra in margine dextro.

De plus, dans la partie nord de ce tombeau, se trouve le sépulcre de notre Seigneur, creusé dans la même pierre ; il est long de sept pieds et culmine à trois mesures de palmes au-dessus du sol ; l’entrée est du côté sud, où douze lampes brûlent jours et nuits : quatre dans le sépulcre, huit au-dessus sur le côté droit.

lapis qui ad ostium monumenti positus erat nunc fissus est: cuius pars minor quadratum altare ante ostium nihilominus eiusdem monumenti stat; maior uero in orientali eiusdem ecclesiae loco quadrangulum aliud altare sub linteaminibus exstat.

La pierre qui avait été placée à l’entrée du tombeau est maintenant fendue en deux. Le plus petit morceau, carré, sert d’autel devant l’entrée de ce tombeau, tandis que le plus gros se dresse dans la partie orientale de cette même église comme un autre autel rectangulaire, sous des voiles de lin.

color autem eiusdem monumenti et sepulchri albo et rubicundo permixtus uidetur.

La couleur de ce tombeau et du sépulcre semble être un mélange de blanc et de rouge.

a dextera autem parte huic ecclesiae cohaeret beatae dei genitricis ecclesia quandrangula.

À la partie droite de cette église est jointe l’église rectangulaire de la bienheureuse Mère de Dieu.

in platea quae martyrium et golgotha continuat exedra est, in qua calix domini scriniolo reconditus per operculi foramen tangi solet et osculari; qui argenteus calix duas hinc et inde habens ansulas sextarii gallici mensuram capit, in quo est et illa spongia dominici potus ministra.

Dans la rue qui joint le Martyrium à Golgotha, il y a une salle, dans laquelle un coffret dissimule la coupe de Dieu, que l’on a coutume de toucher et d’embrasser par un trou sur le couvercle ; cette coupe est en argent, a deux anses – une de chaque côté – et peut contenir un sétier gallois ; dedans, il y a aussi l’éponge qui a servi à faire boire notre Seigneur.

in loco autem illo quo abraham altare ad immolandum filium construxit, mensa est lignea non parua, in qua pauperum elemosinae solent a populo deferri.

Et là où Abraham fit construire un autel pour y sacrificier son fils, il y a une grande table en bois, sur laquelle le peuple a coutume de déposer des aumônes pour les pauvres.

sed singula quae dixi, ut manifestius agnosceres, etiam prae oculis depingere curaui.

Mais j’ai pris soin, pour que tu comprennes plus clairement, de dessiner et de mettre devant tes yeux chacun des lieux dont j’ai parlé :

*drawing*.

*plan*

lancea militis inserta habetur in cruce lignea in porticu martyrii, cuius hastile in duas intercisum partes a tota ueneratur ciuitate.

La lance du soldat est insérée dans une croix de bois sous le portique du Martyrium ; sa hampe, coupée en deux parties, est vénérée par toute la cité.

haec quidem omnia quae commemorauimus sancta loca extra montem sion posita cernuntur, quo se ad aquilonem deficiens loci tumor porrexit.

Or tous ces lieux saints, que nous avons évoqués, se trouvent situés au-delà du mont Sion, vers lequel arrive une pente qui s’étend vers le nord.

in inferiore uero parte urbis ubi templum in uicinia muri ab oriente locatum ipsique urbi transitu peruio ponte mediante fuerat coniunctum, nunc ibi sarraceni quadratam domum subrectis tabulis et magnis trabibus super quasdam ruinarum reliquias uili opere construentes oratione frequentant, quae tria milia hominum capere uidetur.

Mais dans la partie inférieure de la ville, côté est, à proximité du mur, là où le temple était situé, et avait été joint à la ville elle-même à l’aide d’un pont formant une voie de passage, maintenant les Saracènes ont construit de manière rustre un bâtiment carré, dressé sur des planches et des grandes poutres posées sur quelques restes de ruines. Ils le fréquentent pour prier, et il apparaît pouvoir contenir 3000 hommes.

paucae illic cisternae in usum aquarum ostenduntur.

Là on peut voir quelques citernes en usage pour apporter de l’eau.

in uicinia templi bethsaida piscina gemino insignis lacu apparet, quorum alter hibernis plerumque impletur imbribus, alter rubris est discolor aquis.

À proximité du temple apparaît la piscine de Bethesda, remarquable pour ses deux bassins : l’un est généralement rempli par les pluies d’hiver, et l’autre est d’une couleur variable, rempli d’eaux rouges.

ab ea fronte montis sion quae praerupta rupe orientalem plagam spectat, intra muros atque in radicibus collis fons siloe prorumpit; qui alternante quidem aquarum accessu in meridiem fluit, id est non iugibus aquis, sed in certis horis diebusque ebullit et per terrarum concaua et antra saxi durissimi cum magno sonitu uenire consueuit.

Sur le versant du mont Sion dont la paroi abrupte fait face à la zone orientale, la source de Siloé jaillit au pied de la colline à l’intérieur des murs. Elle coule vers le sud, d’un cours d’eau fluctuant : plus clairement, elle n’est pas remplie en permanence, mais l’eau surgit seulement à certaines heures ou certains jours et jaillit généralement avec un grand bruit du creux de la terre et du cœur des pierres les plus dures.

in suprema montis sion planitie monachorum cellulae frequentes ecclesiam magnam circumdant illic, ut perhibent, ab apostolis fundatam, eo quod ibi spiritum sanctum acceperint ibique sancta maria obierit, in qua etiam locus cenae domini uenerabilis ostenditur.

Sur le plateau au sommet du mont Sion, de nombreuses cellules de moines entourent une grande église fondée – comme ceux-ci le racontent – par les Apôtres, parce qu’ils reçurent là le Saint Esprit ; là, sainte Marie mourut ; là, est aussi montré le site de la Cène de notre vénérable Seigneur.

sed et columna marmorea in medio stat ecclesiae, cui adhaerens dominus flagellatus est.

Au milieu de l’église se dresse aussi une colonne de marbre, à laquelle notre Seigneur fut attaché pour être flagellé.

huius ergo ecclesiae talis dicitur esse figura.

On dit que le plan de l’église était comme tel :

*drawing*.

*plan*

hic monstratur petra super quam lapidatus est sanctus protomartyr stephanus extra ciuitatem.

Ici est montrée la pierre sur laquelle fut lapidé saint Étienne, le premier martyr, en dehors de la cité.

in medio autem hierusalem ubi cruce domini superposita mortuus reuixit, columna celsa stat quae aestiuo solstitio umbram non facit.

En outre, au milieu de Jérusalem, là où un homme mort est revenu à la vie lorsque la croix de notre Seigneur fut posée sur lui, se dresse une haute colonne, qui ne fait pas d’ombre au solstice d’été.

unde putant ibi mediam esse terram et historice dictum: deus autem rex noster ante saecula operatus est salutem in medio terrae.

C’est pour cela que des gens pensent que le centre de la terre est ici et qu’il est dit historiquement : « or Dieu est mon roi depuis les temps les plus reculés et l’auteur du salut au milieu de la terre. »

qua ductus opinione et uictorius pictauensis antistes ecclesiae de golgotha scribens ita inchoat: est locus ex omni medium quem credimus orbe; golgotha iudaei patrio cognomine dicunt.

Suivant cette opinion, Victorius, prêtre de l’église de Poitiers, écrivant au sujet de Golgotha, commence ainsi : « il y a un lieu, que nous croyons être le centre de toute la terre ; les Juifs, dans leur langue, lui donnent le nom de Golgotha. »

iii de acheldemach et loco quo suspensus est iudas.

III Acheldemach et le lieu où Judas se pendit.

portam dauid egredientibus pons occurrit in austrum per uallem directus ad cuius medietatem ab occasu iudas se suspendisse narratur.

Quand on sort par la porte de David, on trouve un pont en direction du sud à travers la vallée. C’est au milieu de celui-ci – dit-on –, du côté ouest, que Judas se pendit.

nam et ficus magna ibi ac uetustissima stat, iuxta quod iuuencus ait: informem rapuit ficus de uertice mortem.

En effet, il y a là un grand et très ancien figuier, au sujet duquel Juvencus dit : « du haut d’un figuier il se saisit d’une mort abominable. »

porro acheldemach ad australem plagam montis sion peregrinos et ignobiles mortuos hodie quoque alios terra tegit, alios inhumatos putrefacit.

Plus loin, Acheldemach, au sud du mont Sion, est aujourd’hui encore un lieu pour les morts étrangers et miséreux : certains y sont enterrés, d’autres y pourrissent, laissés sans sépulture.

iiii de sudario capitis domini et alio maiore linteo a sancta maria confecto.

IV Le suaire de la tête de notre Seigneur et un autre voile plus grand tissé par sainte Marie.

sudarium capitis domini post resurrectionem eius mox christianissimus quidam iudaeus furatus usque ad obitum diuitiis sibi affluentibus habuit.

Le suaire de la tête de notre Seigneur fut dérobé peu après la résurrection de celui-ci par un Juif chrétien très pieux, qui en reçut d’abondantes richesses jusqu’à sa mort.

qui moriturus interrogat filios qui domini sudarium, qui ceteras patris uelit accipere diuitias.

Sur son lit de mort, il interroge ses fils pour savoir lequel voulait recevoir le suaire de notre Seigneur, lequel le reste des richesses de leur père.

maior thesauros rerum, minor elegit sudarium; et mox illi decrescunt usque ad paupertatem, fratri autem cum fide crescunt et opes.

L’aîné choisit le trésor matériel, le cadet le suaire. Mais rapidement, celui-là tombe dans la pauvreté, tandis que les richesses du frère augmentent avec sa foi.

usque ad quintam ergo generationem fideles tenuere.

Les fidèles le gardèrent ainsi jusqu’à la cinquième génération.

hinc ad impios perueniens diuitias tantum auxit ut iudaeis et hoc multo tempore, donec post longa litigia quibus christiani iudaei se christi, infideles uero se patrum suorum adfirmabant heredes, mauuias sarracenorum rex qui nostra aetate fuit iudex postulatur.

Là, tombant entre des mains impies, il accrut les richesses de ces hommes pendant très longtemps comme il l’avait fait pour les Juifs, jusqu’à ce que, après de longues querelles (au cours desquelles les Juifs chrétiens affirmaient être les héritiers du Christ et les infidèles ceux de leurs parents), Mauvias, le roi des Saracènes, qui est notre contemporain, soit désigné comme arbitre.

qui accensa grandi pyra christum iudicem precatur, qui hoc pro suorum salute super caput habere dignaretur.

Celui-ci allume un grand brasier et prie le Christ, qui avait daigné le porter sur la tête pour le salut des siens, d’agir en juge.

missum ergo in igne sudarium ueloci raptu aufugiens euolat et in summo aere diutissime quasi ludendo uolucritans, ad ultimum cunctis utrimque intuentibus sese leuiter in cuiusdam de christianis sinu deposuit.

Donc le suaire est lancé dans le feu puis s’envole, emporté d’un mouvement rapide, et flotte longtemps haut dans les airs, comme s’il s’agissait d’un jeu ; enfin, sous le regard attentif de tous les membres des deux parties, il se posa avec légèreté dans le giron d’un des Chrétiens.

quod mane mox totus populus summa ueneratione salutabat et osculabatur; habebat autem longitudinis viii pedes.

Et dès le lendemain, toute la population le saluait et l’embrassait avec une grande vénération ; il était long de 8 pieds.

aliud quoque aliquanto maius linteum in ecclesia ueneratur quod fertur a sancta maria contextum, xii apostolorum et ipsius domini continens imagines, uno latere rubro et altero uiridi.

Un autre voile, un peu plus grand, est aussi vénéré dans une église : il a été tissé – dit-on – par sainte Marie, et représente les images des douze apôtres et de notre Seigneur lui-même, d’un côté rouge et de l’autre vert.

v de locis circa hierusalem et ecclesia in ualle iosaphat.

V Les lieux saints autour de Jérusalem et l’église dans la vallée de Josaphat.

circa hierosolimam aspera ac montuosa cernuntur loca.

Autour de Jérusalem, le paysage a un aspect accidenté et montueux.

hinc quoque septemtrionem uersus usque ad arimathiam terra petrosa et aspera per interualla monstratur, ualles quoque spinosae usque ad thamnicam regionem patentes.

Aussi, à partir d’ici en direction du nord, jusqu’à Arimathie, le territoire se montre par intervalle rocailleux et accidenté, et les vallées sont couvertes d’épineux jusqu’à la région de Thamna.

ad caesaream uero palestinae ab helia quamuis aliqua repperiantur angusta et breuia aspera loca, praecipue tamen planities camporum interpositis oliuetis.

Toutefois, d’Aelia à Césarée de Palestine, bien que l’on puisse rencontrer quelques secteurs accidentés de faible étendue, le terrain est principalement une plaine couverte de champs alternant avec des oliveraies.

distant autem lxxv milibus passuum.

Les villes sont distantes de 75 mille pas.

longitudo uero terrae repromissionis a dan usque bersabeae tenditur spatio clxv milium, ab ioppe usque bethlehem xlvi milibus.

De fait, la longueur de la Terre promise, de Dan à Bersabée, est de 165 milles, de Joppé à Bethléem, 46 milles.

iuxta murum templi uel hierusalem ab oriente gehennon occurrit quae est uallis iosaphat a septemtrionali plaga in austrum porrecta, per quam torrens cedron, si quando pluuiarum aquam recipit, decurrit.

Près du mur du temple – le mur est de Jérusalem – se trouve Géhinnon : il s’agit de la vallée de Josaphat, qui s’étend de la partie nord vers le sud, à travers laquelle s’écoule le torrent Cédron, quand il reçoit suffisamment d’eau de pluie.

haec uallis et parua campi planities irrigua et nemorosa plenaque deliciis locum in se quondam bahalim sacrum habuit.

Cette vallée, une petite plaine plate bien irriguée, boisée et pleine de douceurs, contenait naguère un lieu consacré à Baal.

in hac turris est regis iosaphat sepulchrum eius continens; cuius ad dexteram de rupe montis oliueti excisa et separata domus duo cauata habet sepulchra, hoc est symeonis senis et ioseph sanctae mariae sponsi.

Ici se trouve la tour du roi Josaphat, contenant la tombe de celui-ci ; à sa droite, il y a une chambre séparée, taillée dans la paroi du mont des Oliviers, contenant deux tombes creusées, celle du vieux Symeon et celle de Joseph, l’époux de sainte Marie.

in eadem ualle sanctae mariae rotunda est ecclesia lapideo tabulato discreta, cuius in superioribus quattuor altaria, in inferioribus unum habetur in orientali plaga, et ad eius dexteram monumentum uacuum in quo sancta maria aliquandiu pausasse dicitur, sed a quo uel quando sit ablata nescitur.

Dans la même vallée, il y a l’église ronde de sainte Marie, divisée par une dalle de pierre, qui contient quatre autels dans la partie supérieure, et un dans la partie inférieur, dans la zone orientale ; à la droite de celui-ci, se trouve un tombeau vide, dans lequel – dit-on – sainte Marie avait reposé pendant un temps bref. Par qui ou quand elle fut enlevée, nul ne le sait.

hanc intrantes uident ad dexteram insertam parieti petram in qua dominus nocte qua tradebatur orauit, uestigiis genuum quasi cera molli impressis.

Les gens qui entrent dans cette église peuvent voir à droite, insérée dans le mur, la pierre sur laquelle notre Seigneur pria la nuit où il fut arrêté : la trace de ses genoux est imprimée dessus comme si c’était de la cire molle.

vi de monte oliueti et locis sanctis in eo.

VI Le mont des Oliviers et les lieux saints qui s’y trouvent.

mons oliuarum mille ab hierusalem discretus passibus altitudine montis sion par est, sed latitudine et longitudine praestat, exceptis uitibus et oliuis rarae ferax arboris, frumenti quoque et ordei fertilis; neque enim bruscosa sed herbosa et florida soli illius est qualitas.

Le mont des Olives, à mille pas de Jérusalem, est égal au mont Sion en hauteur, mais il le dépasse en largeur et en étendue ; peu d’arbres y poussent, si ce n’est des vignes et des oliviers, mais il est aussi fertile en blé et en orge ; en effet la qualité de son sol est telle qu'il n'est pas broussailleux, mais herbeux et fleuri.

in cuius summo uertice ubi dominus ad caelos ascendit, ecclesia rotunda grandis ternas per circuitum cameratas habet porticus desuper tectas.

Tout au sommet de ce mont, là où notre Seigneur monta au ciel, il y a une grande église ronde, avec, dans son enceinte, trois colonnades couvertes par un toit voûté.

interior namque domus propter dominici corporis meatum camerari et tegi non potuit, altare ad orientem habens angusto culmine protectum in cuius medio ultima domini uestigia caelo desuper patente ubi ascendit uisuntur.

De fait, le centre du bâtiment ne pouvait être ni voûté ni couvert, en raison du passage du corps de notre Seigneur ; à l’est, il y a un autel protégé par un plafond étroit ; au milieu de la pièce, se voient les dernières empreintes de notre Seigneur quand il s’éleva haut dans le ciel découvert.

quae cum cotidie a credentibus terra tollatur nihilominus manet eandemque adhuc sui speciem ueluti impressis signata uestigiis seruat.

Bien que, quotidiennement, la terre soit emportée par les croyants, les traces restent néanmoins ; encore maintenant leur apparence est conservée, toujours intacte, comme si l’empreinte des pieds y était imprimée.

haec circa aerea rota iacet usque ad ceruicem alta, ab occasu habens introitum, pendente desuper in trocleis magna lampade totaque die et nocte lucente.

Tout autour, il y a une rampe d’airain, à la hauteur du cou d’un homme, avec une entrée vers l’ouest ; une grande lampe, qui brûle jour et nuit, pend au-dessus, attachée par des poulies.

in occidentali eiusdem ecclesiae parte fenestrae viii totidemque e regione lampades in funibus pendentes usque hierosolimam per uitrum fulgent, quarum lux corda intuentium cum quadam alacritate et conpunctione pauefacere dicitur.

Dans la partie ouest de cette église, il y a huit fenêtres et en face tout autant de lampes qui pendent sur des chaînes et brillent à travers les vitres jusqu’à Jérusalem : leur lumière – dit-on – remplit le cœur de ceux qui les voient de crainte, avec autant d’ardeur que de componction.

in die ascensionis dominicae per annos singulos missa peracta ualidi flaminis procella desursum uenire consueuit et omnes qui in ecclesia adfuerint terrae prosternere.

Le jour de l’Ascension de notre Seigneur, chaque année sans faute, à la fin de la messe, une bourrasque de vent violent souffle depuis les airs et tous ceux qui sont dans l’église se prosternent à terre.

tot ibi nocte illa lucernae ardent ut non inlustrari tantum sed et ardere mons et subposita loca uideantur.

Cette nuit-là, tant de lanternes brûlent que le mont et l’espace qu’il surplombe ont l’air non seulement d’être illuminés, mais même d’être embrasés.

et huius quoque basilicae figuram prae oculis depingere placuit.

Et il m’a semblé bon aussi de dessiner un plan de cette basilique, pour que tu la vois :

*drawing*.

*plan*

monumentum lazari ecclesia ibidem extructa demonstrat et monasterium grande in campo quodam bethaniae magna oliuarum silua circumdato.

Une église construite là indique le tombeau de Lazare et un grand monastère, dans un certain champ de Béthanie entouré par une grande forêt d’oliviers.

est autem bethania xv stadiis ab hierusalem.

Béthanie est à quinze stades de Jérusalem.

tertia quoque montis eiusdem ad australem bethaniae partem ecclesia est ubi dominus ante passionem discipulis de die iudicii loquitur.

Une troisième église est aussi située sur ce même mont, au sud de Béthanie, là où notre Seigneur, avant la passion, parla à ses disciples du jour du jugement.

vii de situ bethlehem et locis ibidem sanctis.

VII Le site de Bethléem et les lieux sacrés qui s’y trouvent.

bethlehem vi milibus in austrum ab hierosolima secreta in dorso sita est angusto ex omni parte uallibus circumdato, ab occidente in orientem mille passibus longa, humili sine turribus muro per extrema plani uerticis instructo; in cuius orientali angulo quasi quoddam naturale semiantrum est, cuius exterior natiuitatis dominicae fuisse dicitur locus, interior praesepe domini nominatur.

Bethléem est située six milles au sud de Jérusalem, isolée sur une arête étroite, entourée de toutes parts par des vallées, longue de mille pas d’est en ouest ; un mur bas sans tour est construit au sommet tout autour du plateau ; dans l’angle oriental, il y a comme une sorte de caverne naturelle, dont l’extérieur – dit-on – fut le lieu de la naissance de notre Seigneur ; l’intérieur est nommé l’étable du Seigneur.

haec spelunca tota interius pretioso marmore tecta; supra ipsum locum ubi dominus natus specialius traditur, sanctae mariae grandem gestat ecclesiam.

L’intérieur de toute cette caverne est couvert de marbre précieux ; au-dessus de ce lieu où, spécifiquement, on rapporte que notre Seigneur est né, se dresse la grande église de sainte Marie.

petra iuxta murum cauata primum dominici corporis lauacrum de muro missum suscipiens hactenus seruat; quae si qua forte occasione uel industria fuerit exhausta, nihilominus continuo, dum respicis, sicut ante fuerat, plena redundat.

Près du mur, une pierre creusée a reçu et conserve encore jusqu’à maintenant l’eau du premier bain du corps de notre Seigneur, après qu’elle a été versée depuis le mur ; si, par pur hasard ou par industrie, l’eau est vidée, le bassin s’emplit néanmoins instantanément de nouveau tel qu’il était avant, sous nos yeux.

ad aquilonem bethlehem in ualle contigua sepulchrum dauid in medio ecclesiae humili lapide tegitur lampade superposita; ad austrum uero in ualle contigua in ecclesia sepulchrum sancti hieronimi.

Au nord de Bethléem, dans la vallée contiguë, se trouve la tombe de David, abritée au milieu d’une église par une pierre basse et surplombée par une lampe ; et au sud, dans une vallée contiguë, se trouve la tombe, dans une église, de saint Jérôme.

porro ad orientem in turre ader, id est gregis, mille passibus a ciuitate segregata ecclesia est trium pastorum dominicae natiuitatis consciorum monumenta continens.

En outre, vers l’est, dans la tour d’Ader – c’est-à-dire « du troupeau » –, distante de mille pas de la cité, il y a une église contenant les tombeaux des trois bergers présents à la naissance de notre Seigneur.

haec relationem arculfi galliarum episcopi secutus dixerim; ceterum ezras aperte scribit in hierusalem dauid esse sepultum.

J’ai rapporté ce témoignage suivant Arculf, évêque des Gaules ; cependant, Esdras écrit clairement que David est enterré à Jérusalem.

uia regia ab helia chebron ducit, ab oriente bethlehem, ab occidente sepulchrum rachel habens titulo nominis eius usque hodie signatum.

La voie royale relie Aelia à Hébron : à l’est se trouve Bethléem, à l’ouest, la tombe de Rachel, sur laquelle le nom de celle-ci est inscrit encore jusqu’à aujourd’hui.

viii de situ chebron et monumentis patrum.

VIII Le site de Hébron et les tombeaux des Pères.

chebron autem in campi latitudine sita et ab helia xxii milibus separata uno ad orientem stadio speluncam duplicem in ualle habet ubi sepulchra patriarcharum quadrato muro circumdantur, capitibus uersis ad aquilonem et haec singula singulis tecta lapidibus instar basilicae dolatis, trium patriarcharum candidis, adam obscurioris et uilioris operis, qui haud longe ab illis ad borealem extremamque muri illius partem pausat.

Hébron donc est située dans l’étendue d’une plaine, distante d’Aelia de 22 milles. Dans une vallée à un stade à l’est, il y a une double grotte, où les tombes des Patriarches, la tête de chacun orientée vers le nord, sont entourés d’un mur carré ; chaque tombeau, est couvert d’une seule pierre, façonnée comme celles d’une basilique, blanche pour les trois Patriarches. Celui d’Adam, qui ne repose pas très loin d’eux à l’extrême nord de ce mur, est d’un artisanat plus simple et plus humble.

trium quoque feminarum uiliores et minores memoriae cernuntur.

On peut aussi voir les trois tombes plus humbles et plus petites de leurs femmes.

mambre collis mille passibus a monumentis his ad boream herbosus ualde et floridus campestrem habens in uertice planitiem, in cuius aquilonali parte quercus abrahae, duorum hominum altitudinis truncus, ecclesia circumdata est.

La colline Mambré est à mille pas au nord de ces tombeaux, couverte d’herbes et de fleurs, avec un plateau champêtre au sommet ; dans la partie nord de celui-ci, le chêne d’Abraham, dont le tronc fait la hauteur de deux hommes, est entouré par une église.

egredientibus chebron ad aquilonem in sinistra parte uiae occurrit mons pinosus paruus, tribus milibus passuum a chebron, unde hierosolimam pinea ligna feruntur in camelis; nam in omni iudaea plaustra uel currus raro fiunt.

Si l’on sort de Hébron vers le nord, sur la gauche de la voie, se trouve un petit mont couvert de pins. Il est à 3000 pas de Hébron. De là, le bois de pin est porté à Jérusalem à dos de chameaux ; en effet, dans toute la Judée, les charriots et les chars sont rares.

viiii de hiericho et locis eiusdem.

IX Jéricho et les lieux qui s’y trouvent.

hiericho ab helia orientem uersus xviii milia pedes abest qua tertio ad solum destructa sola domus raab ob signum fidei remanet; eius enim adhuc parietes sine culmine durant; locus urbis segetes et uineta recipit.

Jéricho est à 18 mille pieds à l’est d’Aelia. Dans la ville, réduite à néant trois fois, seule la maison de Rahab a résisté, comme marque de la foi de celle-ci ; en effet, encore jusqu’à maintenant, ses murs subsistent, sans le toit. Le territoire de la ville est maintenant couvert de champs et de vignes.

inter hanc et iordanem, quinque uel sex ab ea milibus separatum, grandia palmeta campulis interpositis et inhabitatoribus cananeis.

Entre cette ville et le Jourdain, distant de celle-là de cinq ou six milles, se trouvent de larges palmeraies entrecoupées de petits champs et d’habitations de Cananéens.

xii lapides quos iosue de iordane tolli praeceperat, in ecclesia galgalis facta altrinsecus iuxta parietes eiusdem iacent, uix singuli nunc duobus uiris eleuabiles; quorum unus nescio quo casu fractus sed ferro medicante reconiunctus est.

Les douze pierres, que Josué avait ordonné de prendre dans le Jourdain, gisent près des murs, de chaque côté, dans l’église construite à Gilgal. Aujourd’hui, deux hommes peuvent à peine en soulever une. L’une d’entre elles fut brisée par on ne sait quel hasard, mais fut rassemblée, sauvée à l’aide de barres de fer.

est iuxta hiericho fons uber ad potum, pinguis ad rigandum, qui quondam sterilis ad generandum, parum salubris ad potandum, per eliseum prophetam, dum uas salis in eum mitteret, sanatus est.

Près de Jéricho se trouve une source abondante en eau potable, riche pour l’irrigation ; naguère stérile pour la fertilisation et peu salubre à boire, elle fut purifiée par le prophète Élisée quand il lança un pot de sel dedans.

denique campus eum circumiacet lxx stadiorum in longitudinem et xx in latitudinem patens, in quo mirabilis hortorum gratia, uaria palmarum genera, praestantissimi apium foetus.

Enfin la plaine qui l’entoure fait 70 stades de long, 20 de large ; dans celle-ci se trouvent une variété merveilleuse de jardins, diverses espèces de palmiers et une quantité très remarquable d’abeilles.

illic opobalsamum gignitur, quod ideo cum adiectione significamus, quia agricolae cortice tenues uirgulas acutis lapidibus incidunt eas in quibus balsama generantur, ut per illas cauernas paulatim destillans humor se colligat lacrimis pulcher rorantibus; cauerna autem graeco nomine ope dicitur.

L’opobalsamum est produit là, ce que nous nommons ainsi par l’addition de deux mots pour la raison suivante : avec des pierres aiguisées, les cultivateurs incisent en lignes fines l’écorce où le baume (balsama) est produit, de sorte que, suintant peu à peu par ces ouvertures, le noble liquide s’écoule goutte à goutte comme des larmes. Or le nom grec ope signifie cauerna, « ouverture ».

illic cyprum illic myrobalanum nasci ferunt.

On rapporte que le troène et le moringa y poussent.

aqua ut cetera fontium, illic tamen praestantius aestate frigida, hieme tepens, aer mollior, ut summa hieme lineis utantur indumentis.

L’eau, comme celle d’autres sources, est là-bas excellente, fraîche en été, tiède en hiver ; l’air est plus doux, de sorte que l’on y porte des vêtements de lin en hiver.

urbs ipsa condita in campo cui supereminet mons diffusior et nudus gignentium; aegrum enim et ieiunum solum et ideo desertum ab incolis.

La ville elle-même est construite dans la plaine, surplombée par une grande montagne dépourvue d’êtres vivants ; de fait le sol est malade et infertile et est ainsi déserté d’habitants.

hic a scythopolis urbis terra usque ad regionem sodomitanam et asfaltios fines diffusus habetur.

Cette étendue va du territoire de la ville de Scythopolis jusqu’à la région de Sodome et les frontières de l’Asphaltite.

aduersus huic mons supra iordanem ab urbe iuliade usque ad zoaros arabiae petraeae conterminos extentus, ubi etiam mons est ferreus nuncupatus.

En face de celle-ci, au-dessus du Jourdain, un mont s’étend de la ville de Julias jusqu’aux abords de Tsoar d'Arabie Pétrée, où il est alors appelé le mont de Fer.

inter hos duos montes campus iacet quem ueteres magnum appellauere hebraice autem aulon, cuius longitudo xxx et cctorum stadiorum latitudo cxx, exordium a uico genuauari finis usque ad asfaltium lacum.

Entre ces deux monts git une plaine, que les Anciens appellèrent Magnus en latin, Aulon en hébreu, dont la longueur est de 230 stades et la largeur de 120. Elle commence au village de Genuavari, se termine au lac Asphaltite.

iordanis eum medium intersecat uiridantibus ripis fluminis alluuione, siquidem supra ripas eiusdem fructus arborum uberior est, alias longe exilior; arida sunt enim omnia praeter oram fluminis.

Le Jourdain la coupe en deux, les rives du fleuve verdoyant grâce aux alluvions, puisque sur les rives la production des arbres fruitiers est plus abondante, mais ailleurs, plus loin, elle est plus faible ; en effet le sol est aride partout, sauf au bord du fleuve.

x de iordane et mari galileae.

X Le Jourdain et la mer de Galilée.

ipsius autem iordanis exordium uulgo putatur in prouincia phoenice ad radices montis libani ubi panium, id est caesarea philippi, sita est.

Or les gens considèrent communément que la source du Jourdain lui-même est dans la province de Phénicie au pied du mont Liban, où Panium – c’est-à-dire Césarée de Philippe – est située.

unde et idem panium, hoc est speleum, per quod sese attollit iordanis a rege agrippa decore admirabili extructum uenustatumque accipimus.

De là, nous comprenons qu’il s’agit de cette même Panium – c’est-à-dire la grotte que traverse le Jourdain –, ornée d’un monument construit avec un goût admirable par le roi Agrippa.

est autem in traconitide terra fons rotae qualitatem exprimens, unde et fialae nomen accepit, xv a caesarea milibus passuum secretus, ita iugiter plenus aquarum ut neque superfluant neque umquam minuantur.

Mais dans le territoire de Trachonitis, il y a une source de la forme d’une roue (d’où elle reçut le nom de Phiala), à 15 mille pas de Césarée ; elle est continuellement pleine d’eau, de telle sorte qu’elle ne déborde ni ne diminue jamais.

in hunc philippus tetrarches eiusdem regionis paleas misit quas in panio fluuius ebulliuit.

Philippe, le tétrarque de cette région, jeta des pailles dans cette source, que le fleuve rejeta à Panium.

unde liquet in fiala principium esse iordanis, sed post subterraneos meatus in panio coepisse fluentum, qui mox lacum ingressus paludes eius intersecat.

De là, il est clair que la source du Jourdain est dans le lac Phiala, mais qu’après une course souterraine, il commence à couler à Panium, avant de pénétrer peu après dans un lac et se mêler à ses eaux marécageuses.

inde quoque cursus suos dirigens xv milia passuum sine ulla interfusione progreditur usque ad urbem cui iulias nomen.

De là, il progresse, dirigeant son cours sur 15 mille pas, sans aucun épanchement, jusqu’à la ville qu’on nomme Julias.

postea lacum genesar medio transit fluento, unde plurima circumuagatus asfaltium, hoc est mare mortuum, ingressus laudabiles perdit aquas.

Ensuite, au milieu de son cours, il traverse le lac Gennesar ; de là, par de nombreux méandres, il arrive à l’Asphaltite – c’est-à-dire la mer Morte – et perd en y pénétrant la pureté de ses eaux ;

est enim coloris albidi sicut lac et ob hoc in mari mortuo longo tramite discernitur.

en effet, elles deviennent de couleur blanche comme le lait et, pour cette raison, il se distingue dans la mer morte par une longue traînée.

est autem genesar, id est mare galileae, magnis siluis circumdatum, in longitudine habens cxl stadia in latitudine xl.

Or Gennesar – c’est-à-dire la mer de Galilée – est entourée de grandes forêts et mesure 140 stades de long et 40 de large.

aqua dulcis et ad potandum habilis, siquidem nec palustris uliginis crassum aliquid aut turbidum recipit, quia arenoso undique littore circumuenitur; sed et amoenis circumdatur oppidis ab oriente iuliade et hippo ab occidente tiberiade aquis calidis salubri.

Son eau est douce et potable, puisqu’elle ne reçoit des marécages boueux ni fange ni limon, parce qu’elle est entournée de tous côtés de plages de sable ; et elle est aussi entourée de villes charmantes, vers l’orient Julias et Hippo, vers l’occident Tiberias aux eaux chaudes salubres ;

genera quoque piscium gustu et specie quam in alio lacu praestantiora.

les espèces de poissons y sont supérieures en goût et en apparence que dans tout autre lac.

xi de natura maris mortui.

XI La nature de la mer Morte.

mare uero mortuum longitudine stadiis dlxxx usque ad zoaros arabiae, latitudine cl usque ad uicinia sodomorum protenditur; nam et de puteis quondam salis post sodomae et gomorrae et ciuitatum finitimarum conbustionem inundasse certissimum est.

La mer Morte s’étend donc sur 580 stades de long jusqu’à Tsoar d’Arabie, 150 de large jusqu’au voisinage de Sodome ; de fait, il est très certain qu’elle ait jailli des mines jadis pleines de sel, après l’incendie de Sodome, Gomorrhe et des villes voisines.

apparet uero procul de specula montis oliueti cernentibus quod fluctuum conlisione commotum salsissimum eicit sal et hoc sole siccatum accipitur multis utique nationibus profuturum.

Or il apparaît même à ceux qui regardent de loin depuis les hauteurs du mont des Oliviers que, suite au mouvement des vagues, un sel très salé est produit ; celui-ci est récolté, l’eau s’évaporant au soleil, par de nombreuses nations pour ses avantages.

aliter uero in quodam siculo monte sal fieri dicitur ubi lapides de terra euulsi uerum salsissimum sal et cunctis usibus aptissimum praebeant, quod esse sal terrae dicitur.

On dit aussi que le sel est produit de manière différente quelque part dans une montagne de Sicile, où des pierres arrachées de la terre fournissent un sel très salé et très utile à toutes sortes d’usages : ceci est appelé le sel de la Terre.

mortuum autem appellatur mare quod nihil recipiat generum uiuentium, neque pisces neque adsuetas aquis aues, tauri camelique fluitent.

Cette mer est appelée mer Morte parce qu’elle ne recueille rien du genre vivant, ni poissons, ni oiseaux marins habituels, et les taureaux et les chameaux y flottent.

denique si iordanis auctus imbribus pisces illuc influentes rapuerit, statim moriuntur et pinguibus aquis supernatant.

Ensuite, si le Jourdain, enflé par les pluies, entraîne avec lui des poissons qui se jettent dans la mer, ils meurent aussitôt et flottent à la surface des eaux denses.

lucernam accensam ferunt supernatare sine ulla conuersione, extincto demergi lumine, quauis demersum arte quod uiuat difficile haerere in profundo, omniaque uiuentia demersa, licet et uehementer inlisa statim resilire.

On rapporte qu’une bougie allumée flotte sans se renverser, mais qu’une fois éteinte, elle coule ; et quelle que soit la manière dont on submerge un être vivant, il est difficile de le maintenir en profondeur : tout être vivant submergé, même s’il est violemment enfoncé, remonte aussitôt.

denique uespasianum praecepisse nandi ignaros reuinctis manibus in profundum deici eosque omnes ilico supernatasse.

Enfin on raconte que Vespasien avait ordonné qu’on précipitât dans les profondeurs des hommes qui ne savaient pas nager, les mains attachées dans le dos, et que tous remontèrent à la surface immédiatement.

aqua ipsa sterilis et amara ceterisque aquis obscurior et quasi adustae praeferens similitudinem.

L’eau elle-même est stérile, amère et plus sombre que les autres eaux, et on dirait qu’elle a été brûlée.

uagari super aquas bituminis glebas certum est atro liquore quas scaphis appropinquantes colligunt.

On sait aussi que des blocs de bitume flottent sur l’eau comme un liquide noir, que les locaux récoltent sur des barques.

haerere sibi bitumen et nequaquam ferro praecidi fertur, sanguine tantum mulierum menstruo uel urina cedere, utilis autem ad compagem nauium uel corporibus hominum medendis.

On rapporte que le bitume reste lié ensemble et ne peut nullement être coupé par le fer, mais qu’il se sépare seulement à l’aide d’urine ou du sang menstruel des femmes ; il est utile pour l’assemblage des navire ou pour soigner le corps humain.

seruat adhuc regio speciem poenae: nascuntur enim poma pulcherrima quae edendi cupiditatem spectantibus generent; si carpas fatescunt ac resoluuntur in cinerem fumumque excitant, quasi adhuc ardeant.

La région conserve encore aujourd’hui une sorte de fléau : en effet, là sont nées les pommes les plus belles, qui donnent envie de les manger à tous ceux qui les voient ; si on les cueille, elles se gâtent, tombent en cendre et exhalent de la fumée, comme si elles étaient alors en flammes.

sane in diebus aestatis inmodicus per spatia campi exaestuat uapor, unde et coalescente uitio nimiae siccitatis atque humi arido corruptior aer miserandas incolis conficit aegritudines.

En été, une vapeur démesurée s’élève sur toute la plaine : ajoutée au dommage d’une grande sécheresse et d’un sol aride, elle charrie un air très pollué qui rend les habitants sérieusement malades.

xii de loco in quo dominus baptizatus est.

XII Le lieu où notre Seigneur fut baptisé.

in loco ergo in quo dominus baptizatus est, crux lignea stat usque ad collum alta quae aliquotiens aqua transcendente absconditur.

Dans le lieu, donc, où notre Seigneur fut baptisé, se dresse une croix de bois haute jusqu’au cou d’un homme, qui est cachée à chaque fois que l’eau monte.

a quo loco ripa ulterior, id est orientalis, in iactu fundae est, citerior uero ripa in supercilio monticuli grande monasterium gestat beati baptistae iohannis ecclesia clarum, de quo per pontem arcubus suffultum solent descendere ad illam crucem et orare.

À partir de ce lieu, la rive opposé – c’est-à-dire la rive orientale – est à portée de fronde ; mais sur la rive la plus proche, au sommet d’un petit mont, se trouve un grand monastère, célèbre pour son église à Jean Baptiste le bienheureux. De là, par un pont soutenu par des arches, les gens ont l’habitude de descendre vers la croix pour prier.

in extrema fluminis parte quadrata ecclesia quattuor lapideis cancris superposita est, coctili creta desuper tecta, ubi domini uestimenta cum baptizaretur seruata esse dicuntur.

Juste au bord du fleuve se trouve une église carrée supportée par quatre treillis de pierre et couverte par un toit en argile cuite, où – dit-on – notre Seigneur avait laissé ses vêtements, lorsqu’il fut baptisé.

hanc non homines intrare sed undae cingere ac penetrare solent.

Personne n’y entre, mais les eaux l’encerclent et y pénètrent régulièrement.

ab eo loco quo de faucibus maris galileae iordanis exit usque ubi mare mortuum intrat viii dierum iter.

Depuis le lieu où le Jourdain quitte la gorge de la mer de Galilée, jusque là où il se jette dans la mer Morte, le trajet dure 8 jours.

xiii de locustis et melle siluestri et fonte iohannis.

XIII Les sauterelles, le miel sauvage et la fontaine de saint Jean.

minimum genus locustarum fuisse quo pastus est baptista iohannes usque hodie apparet; quae corpusculis in modum digiti manus exilibus et breuibus in herbis facile captae coctaeque in oleo pauperem praebent uictum.

Une très petite espèce de sauterelles, dont se nourrissait Jean Baptiste, existe encore jusqu’à aujourd’hui ; en raison de leur petit corps fin et court, de la taille d’un doigt de la main, elles sont faciles à attraper dans les herbes et, cuites dans l’huile, fournissent un humble repas.

in eodem deserto sunt arbores folia lata et rotunda lactei coloris et melliti saporis habentes quae natura fragilia manibus confricantur et eduntur.

Dans ce même désert, il y a des arbres aux feuilles larges et rondes, de la couleur du lait et au goût de miel, qui, naturellement fragiles, sont frottées dans les mains pour être mangées.

hoc esse mel siluestre dicitur.

On dit que ceci est le miel sauvage.

ibidem et fons sancti baptistae iohannis ostenditur lucida aqua lapideo protectus tecto calce perlito.

Là, aussi, on peut voir la source de saint Jean Baptiste aux eaux limpides, protégée par un toit de pierre enduit de chaux.

xiiii de fonte iacob iuxta sichem.

XIV Le puits de Jacob à côté de Sichem.

prope ciuitatem sichem quae nunc neapolis dicitur, ecclesia quadrifida est, hoc est in crucis modum facta; in cuius medio fons iacob xl cubitis altus, a latere ipso usque ad summum digitorum extentus, de quo dominus aquas a samaritana muliere petere dignatus est.

Près de la cité de Sichem, qu’on appelle maintenant Neapolis, il y a une église partagé en quatre, c’est-à-dire faite en forme de croix. En son milieu se trouve le puits de Jacob, profond de 40 coudées, large de la longueur d’un bras, depuis le flanc jusqu’au bout des doigts. C’est de ce puits que notre Seigneur avait daigné demander de l’eau à la Samaritaine.

*drawing*.

*plan*

xv de tiberiade et carpharnaum et nazareth et locis ibidem sanctis.

XV Tiberias, Capharnaüm et Nazareth, et les lieux saints qui s’y trouvent.

locus ille in quo dominus panes benedixit et pisces citra mare galileae ad aquilonem ciuitatis tiberiadis, campus herbosus et planus numquam ex illo tempore aratus, nulla suscipiens aedificia, fontem tantum ex quo tunc illi biberunt ostendens.

Le lieu dans lequel notre Seigneur bénit les pains et les poissons, au nord de la cité de Tiberias de ce côté-ci de la mer de Galilée, est une plaine herbeuse et plane, qui n’a jamais été labourée depuis ces temps anciens, qui n’a jamais porté d’édifices, n’arborant que la source à laquelle ces gens-là buvaient.

qui ergo ab helia capharnaum pergunt per tiberiadem iter habent, deinde secus mare galileae et locum benedictionis panum, a quo non longe capharnaum in finibus zabulon et neptalim quae murum non habens angusto inter montem et stagnum situ per maritimam oram orientem uersus longo tramite protenditur, montem ab aquilone lacum ab austro habens.

Ceux qui vont d’Aelia à Capharnaüm traversent Tiberias, puis avancent le long de la mer de Galilée, jusqu’au lieu de la bénédiction des pains. De là, Capharnaüm est proche, aux frontières de Zébulon et Nephtali. Cette ville n’a pas de murs et s’étend sur un site étroit entre une montagne et le lac : elle s’étale le long de la côte maritime vers l’est sur une longue bande, avec la montagne au nord et le lac au sud.

nazareth muros non habet sed magna aedificia duasque grandes ecclesias: unain in medio ciuitatis supra duos fundata cancros ubi quondam fuerat domus in qua dominus nutritus est infans.

Nazareth n’a pas de murs mais de grands édifices et deux grandes églises. La première, au milieu de la cité, est construite sur deux treillis. Ici, il y avait naguère la demeure dans laquelle notre Seigneur avait été nourri quand il était nourrisson.

haec autem ecclesia duobus ut dictum est tumulis et interpositis arcubus suffulta habet inferius inter eosdem tumulos fontem lucidissimum, unde ciues omnes aquas in uasculis per trocleas in ecclesiam extrahunt.

Or cette église – comme on l’a dit, supportée par deux tertres entrecoupés d’arches – contient au-dessous, entre ces deux tertres, une source très claire. Là, tous les citoyens viennent dans l’église chercher de l’eau qu’ils remontent dans des petits seaux à l’aide de poulies.

altera uero est ecclesia ubi domus erat in qua angelus ad mariam uenit.

La seconde église est située là où était la demeure dans laquelle l’ange vint à Marie.

xvi de monte thabor.

XVI Le mont Thabor.

mons thabor in medio galileae campo in tribus milibus manasse ad boream a mari chenereth distat ex omni parte rotundus, herbosus ualde et floridus, altitudinis xxx stadiorum.

Le mont Thabor est au milieu de la plaine de Galilée, vers le nord de Manasseh à trois milles de la mer de Kinneret. Il est rond de tous côtés, couvert d’herbe et de fleurs, d’une altitude de 30 stades.

uertex ipse campestris et multum amoenus, xx et trium stadiorum spatio dilatatur, ubi grande monasterium, grandi quoque silua circumdatur, tres ecclesias habens, iuxta quod petrus ait: faciamus hic tria tabernacula.

Son sommet est un plateau champêtre très agréable, qui s’étend sur l’espace de 23 stades. Là, un grand monastère est entouré d’une grande forêt, et contient trois églises, suivant les paroles de Pierre : « faisons ici trois tentes. »

locus muro cinctus magna gestans aedificia.

Le site est ceint d’un mur et porte de grands édifices.

xvii de situ damasci.

XVII Le site de Damas.

damascus in campo sita lato et amplo murorum ambitu et crebris munita turribus quam magna quattuor flumina interfluunt.

Damas est située dans une vaste plaine, entourée d’une grande enceinte de murs munie de nombreuses tours, au croisement de quatre grands fleuves.

ubi dum christiani sancti baptistae iohannis ecclesiam frequentant, sarracenorum rex cum sua sibi gente aliam instituit atque sacrauit.

Ici, tandis que les chrétiens fréquentent l’église de saint Jean Baptiste, le roi des Saracènes en a établi et consacré une autre pour son peuple.

plurima extra muros in gyro oliueta.

Tout autour, hors des murs, il y a de nombreux champs d’oliviers.

a thabor damascum vii dierum iter.

De Thabor à Damas le trajet dure sept jours.

xviii de situ alexandriae et nilo.

XVIII Le site d’Alexandrie et le Nil.

alexandria ab occasu in ortum solis longa ab austro ostiis nili cingitur ab aquilone lacu mareotico; cuius portus ceteris difficilior quasi ad formam humani corporis in capite ipso et statione capacior, in faucibus uero angustior qua meatus maris ac nauium suscipit, quibus quaedam spirandi subsidia portui subministrantur.

Alexandrie est tout en longueur, de l’ouest vers l’est, et est bordée au sud par l’embouchure du Nil, au nord par le lac Mariout ; son port est plus difficile d’accès que les autres : il est presque de la forme d’un corps humain, plus spacieux au niveau de la tête elle-même et de la rade, mais plus étroit dans la gorge, où il accueille le passage de la marée et des bateaux, qui apportent des ressources vitales au port.

ubi quis angustias atque ora portus euaserit, tamquam reliqua corporis forma ita diffusio maris longe lateque extenditur.

Quand on sort du passage étroit et de la bouche du port, suivant la forme du reste d’un corps, la mer se diffuse et s’étend en long et en large.

in eiusdem dextera portus parua insula habetur in qua farus, id est turris, est maxima, nocturno tempore flammarum facibus ardens, ne decepti tenebris nautae in scopulos incidant et uestibuli limitem comprehendere nequeant, qui et ipse semper inquietus est fluctibus hinc inde conlidentibus.

À la droite de ce port il y a une petite île, sur laquelle se trouve le Phare, une tour très haute, qui brille la nuit à l’aide de flambeaux allumés, afin que les marins ne soient pas trompés par les ténèbres, n’échouent pas sur les écueils et parviennent à trouver les bornes de l’entrée du port, qui est elle-même toujours agitée par les vagues qui s’y brisent.

portus uero placidus semper amplitudinem habens xxx stadiorum.

Cependant, le port est toujours calme et est large de 30 stades.

a parte aegypti urbem intrantibus ad dexteram occurrit ecclesia in qua beatus euangelista marcus requiescit; cuius corpus in orientali parte eiusdem ecclesiae ante altare humatum est memoria superposita de quadrato marmore facta.

À ceux qui entrent dans la ville en venant de l’Égypte apparaît à droite une église, dans laquelle repose le bienheureux Marc évangéliste ; son corps est enterré dans la partie orientale de cette église, devant l’autel. Une pierre tombale carrée faite de marbre est placée au-dessus.

circa nilum aegyptii aggeres crebros propter inruptionem aquarum facere solent qui si forte custodum incuria rupti fuerint, non irrigant sed opprimunt terras subiacentes et qui plana aegypti incolunt super riuos aquarum sibi domos faciunt transuersis trabibus superponentes.

Le long du Nil, les Égyptiens ont l’habitude de construire des monticules denses contre la montée des eaux ; si par hasard ceux-ci étaient rompus à cause du manque de soin d’un gardien, les eaux n’irrigueraient pas les terres aux alentours mais les détruiraient. Aussi, ceux qui habitent les plaines d’Égypte construisent leurs maisons au-dessus des rives de l’eau en superposant des poutres transversales.

xviiii de constantinopoli et basilica in ea quae crucem domini continet.

XIX Constantinople et la basilique qui s’y trouve, qui contient la croix de notre Seigneur.

constantinopolis undique praeter aquilonem mari cincta quod a mari magno lx milibus passuum usque ad murum ciuitatis et a muro ciuitatis usque ad ostia danubii xl milibus passuum extenditur, ambitu murorum iuxta situm maris anguloso xii milia passuum circumplectitur.

Constantinople est ceinte de toute part sauf au nord par la mer : de la grande mer jusqu’au mur de la cité, elle s’étend sur 60 mille pas et, du mur de la cité jusqu’à l’embouchure du Danube, sur 40 mille pas ; la ville est entourée par l’enceinte des murs, longue de 12 mille pas, parallèle au bord de la mer.

hanc primo constantinus in cilicia iuxta mare quod asiam europamque disterminat aedificare disposuit; sed quadam nocte ferramenta omnia ablata missis qui requirerent in parte europae ubi nunc est ipsa ciuitas inuenta sunt.

Au début, Constantin était disposé à la construire en Cilicie, près de la mer qui sépare l’Asie de l’Europe, mais une nuit, tous les outils disparurent ; ceux qui furent envoyés pour les récupérer les trouvèrent dans la partie européenne, là où est maintenant la cité.

ibi enim fieri dei uoluntas intellecta est.

On comprit que c’était la volonté de Dieu qu’elle fut construite ici.

in hac urbe basilica miri operis quae sancta sophia cognominatur, rotundo schemate et a fundamentis constructa et concamerata, tribus cincta parietibus et magnis sustentata columnis arcubusque sublimata est.

Dans cette ville, il y a une basilique bâtie avec un art admirable, qui s’appelle sainte Sophie. Elle est construite depuis ses fondations sur un plan circulaire, avec une voûte, ceinte de trois murs, et s’élève haut, soutenue par de grandes colonnes et des arches.

cuius interior domus in aquilonali sui parte grande et ualde pulchrum armarium habet in quo capsa lignea ligneo quoque cooperculo tecta crucis dominicae tres particulas continet, longum uidelicet lignum in duas partes incisum et transuersum eiusdem sanctae crucis lignum.

À l’intérieur de ce bâtiment, dans la partie nord, se trouve une grande et très belle armoire, dans laquelle se trouve un coffre en bois avec un couvercle aussi en bois, qui contient trois morceaux de la croix de notre Seigneur, à savoir une longue poutre coupée en deux et la poutre transversale de cette sainte croix.

haec tribus tantum per annum diebus, hoc est in cena domini, in parasceue et in sabbato sancto, populis adoranda profertur.

Ce coffre est exposé à l’adoration du peuple seulement trois jours dans l’année : le jour de la Cène de notre Seigneur, le jour des préparatifs et le Samedi saint.

quarum prima capsa illa super altare aureum duos cubitos altitudinis et unum latitudinis habens cum cruce sancta patefacta componitur.

Le premier de ces jours, le coffre, de deux coudes de long et d’un de large est posé sur un autel d’or avec la croix découverte.

accedensque primus imperator, deinde cunctus per ordinem laicorum gradus, sanctam crucem adorat et osculatur.

L’empereur est le premier à y accéder, puis chacun des rangs des laïques, dans l’ordre, pour vénérer et embrasser la sainte croix.

sequenti die imperatrix et omnes matronae uel uirgines idem faciunt.

Le jour suivant, l’impératrice, toutes les femmes mariées et les jeunes filles font de même.

tertia nihilominus die episcopi et cuncti clericorum gradus idem faciunt.

Enfin, le troisième jour, les évèques et tous les rangs des clercs font de même.

et sic capsa reclusa ad supra dictum armarium reportatur.

Et ainsi, le coffre est refermé et rangé dans l’armoire susmentionnée.

quamdiu autem super altare manet aperta totam ecclesiam mirus odor perfundit: de nodis enim ligni sancti liquor odorifer oleo similis profluit, cuius si etiam modica particula contingat, omnem aegritudinem sanat.

Tant que le coffre reste ouvert sur l’autel, une odeur agréable parfume toute l’église. De fait, un liquide parfumé similaire à de l’huile coule des nœuds du bois saint, dont la moindre goutte, si elle est touchée, soigne toute maladie.

haec de locis sanctis prout potui fidem historiarum secutus exposui et maxime dictatus arculfi, galliarum episcopi, quos eruditissimus in scripturis presbyter adomnanus lacinioso sermone describens tribus libellis comprehendit.

J’exposai ainsi, aussi bien que je le pus, ces faits sur les lieux saints, suivant les rapports fidèles et surtout les dires d’Arculf, évêque des Gaules, qu’Adomnan, prêtre très érudit en ce qui concerne les Écritures, inséra dans trois livres et décrivit dans un style prolixe.

siquidem memoratus antistes desiderio locorum sanctorum patriam deserens terram repromissionis adiit, aliquot mensibus hierosolimis demoratus est ueteranoque monacho nomine petro duce pariter atque interprete usus cuncta in circuitu quae desiderauerat, auida intentione lustrauit.

Puisque l’évêque susnommé, poussé par le désir de voir les lieux saints, quitta sa patrie pour se rendre en Terre Promise, il demeura quelques mois à Jérusalem et, avec un moine expérimenté nommé Pierre comme guide et interprète, fit un tour et découvrit avec une attention avide tout ce qu’il avait désiré voir.

nec non alexandriam, damascum, constantinopolim siciliamque percucurrit; sed cum patriam reuisere uellet nauis qua uehebatur post multos anfractus uento contrario nostram, id est brittaniorum, insulam perlata est, tandemque ipse post nonnulla pericula ad praefatum uirum uenerabilem adomnanum perueniens iter pariter suum et ea, quae uiderat explicando pulcherrimae illum historiae docuit esse scriptorem.

Il ne parcourut pas seulement Alexandrie, Damas, Constantinople et la Sicile, mais lorsqu’il désira revoir sa patrie, le navire dans lequel il naviguait, après de grands détours en raison de vents contraires, parvint sur notre île, c’est-à-dire la Bretagne ; et enfin, après quelques dangers, celui-ci parvenant jusqu’au vénérable Adomnan déjà nommé, raconta tout son voyage et tout ce qu’il avait vu, et lui enseigna qu’il devait se faire l’écrivain de cette très belle histoire.

ex qua nos aliqua decerpentes ueterumque litteris comparantes tibi legenda transmittimus, obsecrantes per omnia, ut praesentis saeculi laborem non otio lasciui torporis sed lectionis orationisque studio tibi temperare satagas.

De ce livre, nous transmettons pour ta lecture des parties abrégées et comparées avec les œuvres des Anciens, te priant par-dessus tout que tu fasses en sorte de tempérer le labeur du moment présent non par une indolence lascive et la torpeur, mais par l’étude des textes et les prières.

explicit.

Fin.